Suomentajat lukijoiden luo ‑hankkeen kirjastovierailuja on jäljellä vielä pari, ja seuraava niistä on luvassa tiistaina 22.10. kello 17.30 Kaustisen kirjastossa (FB-tapahtuma). Tällä kertaa minulla ei ole erityisiä ennakko-odotuksia tai tavoitteita, sillä yleisöstä ei ole mitään etukäteistietoa eikä Kaustinen ole minulle ennestään tuttu. Yritän miettiä esitykseen pikku päivityksiä viime kerran jälkeen ilmestyneistä sarjakuvista ja 24.10. ilmestyvästä … Jatka lukemista Tulevat kääntäjäesiintymiset Kaustisella ja Necrocomiconissa
kääntäminen
Turun Kääntäjienpäivä 2019
Kuuntelin hiljattain esitelmiä, joissa ihmiset kertoivat omista töistään. Mietin, että olisipa hienoa tehdä työkseen jotain noin merkittävää, kehittää vaikka lääkkeitä. Ajattelen usein, että kääntäminen on siitä mukava ammatti, että se rasittaa todella vähän ympäristöä: ei tarvitse yrittää myydä mitään pohjimmiltaan tarpeetonta krääsää eikä kuluttaa juuri mitään, vähän sähköä ja sähkölaitteita. Mutta olisihan se mukavaa olla … Jatka lukemista Turun Kääntäjienpäivä 2019
Asterix-puffi Ilta-Sanomissa
Eilen, lauantaina 31.8. oli Ilta-Sanomissa aukeaman puffi uudesta Asterix-albumista Vercingetorixin tytär, joka ilmestyy lokakuun 24. päivä. Jutun yhteydessä julkaistiin kuusi suomentamaani strippiä, jotka mainostavat tulevaa albumia. Strippien kääntämisessä ei sinällään ollut mitään mullistavaa, kunhan oli erikoista päästä tekemään vaihteeksi strippimuotoa ja nimenomaan markkinointitarkoitukseen, mikä vaikuttaa tekstin sisältöön: strippien ei ole tarkoituskaan toimia itsenäisesti tai antaa … Jatka lukemista Asterix-puffi Ilta-Sanomissa
Piko ja Fantasio ‑albumin Kätketty luostari kääntämisestä
Kuten aiemmin jo Yoko Tsuno ‑postauksessani pohjustin, Kätketty luostari (L'abbaye truquée) on siinä mielessä jännittävä teos, että se on julkaistu ranskaksi jo vuonna -72. Edellinen suomentamani Piko ja Fantasio oli poikkeuksellinen kokoelma-alppari Ikuinen pikkolopoika, ja sitä edelsi niin ikään Yoannin ja Vehlmannin täysin erilainen täyspitkä Marsupilamin raivo. Kätketty luostari on näitä aiempia töitäni neljä ja … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Kätketty luostari kääntämisestä
Yoko Tsuno ‑albumin Odinin tuli kääntämisestä
Sain peräkkäin työn alle kaksi uutta alpparia, Yoko Tsunon sekä Pikon ja Fantasion, mutta ällistyin huomatessani, ettei kumpikaan niistä ollut varsinaisesti uusi. Pikon ja Fantasion Kätketty luostari (L'abbaye truquée) oli vuodelta -72, ja Yoko Tsunon Odinin tuli (Le feu de Wotan) on ilmestynyt ranskaksi vuonna ‑84. Samalla tuli pantua merkille, miten erikoisessa järjestyksessä kumpaakin sarjaa … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Odinin tuli kääntämisestä
Finncon 2019:n suomentajaohjelman antia
Tämän vuoden Finncon pidettiin Jyväskylässä 5.–7.7. Kotimaiseksi kunniavieraaksi oli kutsuttu suomentaja Kersti Juva, joka fantasiaharrastajien keskuudessa tunnetaan erityisesti uransa ensimmäisistä töistä eli Taru sormusten herrasta ‑trilogiasta (kaksi ensimmäistä osaa yhdessä Eila Pennasen kanssa ja kolmas osa itsenäisesti, runot Panu Pekkanen). Kävin kuuntelemassa conissa suomentamista käsitteleviä ohjelmanumeroita ja kokoan tähän ajatuksiani niistä. Jyväskylän kesä Kääntäjä näkyvissä … Jatka lukemista Finncon 2019:n suomentajaohjelman antia
Kokemuksia Liedon ja Kangasalan kirjastovierailuista
Suomentajat lukijoiden luo ‑hanke vei minut 9.5. vierailulle Tarvasjoen kouluun Lietoon ja 10.5. Kangasalan pääkirjastoon. Yleisön opiskelu Tarvasjoella yleisönä oli reilut sata yläkoululaista opettajineen, kun taas Kangasalla väkeä oli vain muutama lukion ranskanopiskelija ja heidän opettajansa. Kangasalla puhuminen kävi kuitenkin helpommin, kun tiesi, että koko yleisöllä oli sama tulokulma aiheeseen. Liedossa asetelma oli luentomaisempi ja … Jatka lukemista Kokemuksia Liedon ja Kangasalan kirjastovierailuista
Tulevat kääntäjävierailut Liedossa ja Kangasalla
Tämän vuoden ensimmäiset Suomentajat lukijoiden luo ‑kirjastovierailut on nyt sovittu. Ensimmäinen on 9.5. Liedossa, mutta tällä kertaa kyseessä on kouluvierailu, joka ei ole avoin muulle yleisölle. Sen sijaan heti perään 10.5. on avoin suomentajavierailu Kangasalan pääkirjaston Harjula-salissa kello 13.00. Myös Kangasalla yleisöön on tulossa opiskelijoita, joten yritän kummallakin vierailulla painottaa vähän enemmän kääntämisen opiskeluun ja … Jatka lukemista Tulevat kääntäjävierailut Liedossa ja Kangasalla
Taikajuoman salaisuus ‑elokuvan ja ‑kuvakirjan vertailua
Tämä on jatkokommentti edelliselle postaukselle kuvakirjan kääntämisestä. Kävin nyt katsomassa elokuvasta dubatun version (koska vain se oli saatavilla), ja oli kiinnostavaa huomata, miten erilainen teksti oli. Elokuvassa ei ollut kertojanääntä, joten kaikki kirjassa ollut suora kerronta jäi pelkästään minulle, mutta yllättäen myös dialogi oli aivan erilaista – enkä tarkoita vain suomennosta vaan animoinnin perusteella näytti … Jatka lukemista Taikajuoman salaisuus ‑elokuvan ja ‑kuvakirjan vertailua
Asterix ja taikajuoman salaisuus ‑kuvakirjan kääntämisestä
Huomenna julkaistava Asterix ja taikajuoman salaisuus on Louis Clichyn ja Alexandre Astierin samannimiseen animaatioelokuvaan perustuva kuvakirja, jonka on kirjoittanut Olivier Gay ja kuvittanut Fabrice Tarrin. Käännöstyön haasteena oli, että alkuperäinen kirja on laadittu elokuvasta, mutta suomennos oli tehtävä sekä näkemättä elokuvaa että ilman elokuvan suomennosta. Siinä on kuitenkin puolensa: sain tehdä omat käännösratkaisuni täysin itsenäisesti, … Jatka lukemista Asterix ja taikajuoman salaisuus ‑kuvakirjan kääntämisestä
