Kokemuksia Kaustisen ja Necrocomiconin kääntäjäesiintymisistä

Olin 22.10. Kaustisen kirjastossa ja 16.11. Turun Necrocomiconissa puhumassa sarjakuvien suomentamisesta. Molemmista vierailuista jäi inspiroitunut olo, vaikka kuulijat eivät ehkä saaneet aiheesta irti niin paljon kuin minä itse. Rentoa keskustelua Kaustisella Kaustisen kirjastovierailu oli osa Suomentajat lukijoiden luo ‑hanketta. Tapahtuma järjestettiin nopealla aikataululla (syksyt ovat mitä ovat), ja siitä tiedotettiin kirjaston somessa. Yleisöä tuli paikalle … Jatka lukemista Kokemuksia Kaustisen ja Necrocomiconin kääntäjäesiintymisistä

Turun Kääntäjienpäivä 2019

Kuuntelin hiljattain esitelmiä, joissa ihmiset kertoivat omista töistään. Mietin, että olisipa hienoa tehdä työkseen jotain noin merkittävää, kehittää vaikka lääkkeitä. Ajattelen usein, että kääntäminen on siitä mukava ammatti, että se rasittaa todella vähän ympäristöä: ei tarvitse yrittää myydä mitään pohjimmiltaan tarpeetonta krääsää eikä kuluttaa juuri mitään, vähän sähköä ja sähkölaitteita. Mutta olisihan se mukavaa olla … Jatka lukemista Turun Kääntäjienpäivä 2019

Finncon 2019:n suomentajaohjelman antia

Tämän vuoden Finncon pidettiin Jyväskylässä 5.–7.7. Kotimaiseksi kunniavieraaksi oli kutsuttu suomentaja Kersti Juva, joka fantasiaharrastajien keskuudessa tunnetaan erityisesti uransa ensimmäisistä töistä eli Taru sormusten herrasta ‑trilogiasta (kaksi ensimmäistä osaa yhdessä Eila Pennasen kanssa ja kolmas osa itsenäisesti, runot Panu Pekkanen). Kävin kuuntelemassa conissa suomentamista käsitteleviä ohjelmanumeroita ja kokoan tähän ajatuksiani niistä. Jyväskylän kesä Kääntäjä näkyvissä … Jatka lukemista Finncon 2019:n suomentajaohjelman antia