Asterix ja aarnikotka -albumin kääntämisestä

Toinen tämän syksyn sarjakuvasuomennoksistani on 28.10. ilmestynyt uusi Asterix-alppari, Jean-Yves Ferrin ja Didier Conradin Asterix ja aarnikotka (Asterix et le Griffon, 2021), jossa palataan jälleen matkustusteemaan. Puffimateriaaleissa on mehusteltu paljon sillä, minne sankarimme tällä kertaa matkaavatkaan, mutta minulle Asterix ja aarnikotka ei näyttäytynyt erityisesti matkailualbumina vaan ihan rehellisenä Asterix-tarinana, samaan tapaan kuin esimerkiksi Asterix ja … Jatka lukemista Asterix ja aarnikotka -albumin kääntämisestä

Kirjastokaistan keskustelu kääntäjä-kirjailijoiden kaksoisroolista

Välttelin hetken aikaa seitsemättä Kirjastokaistalla julkaistua Suomentajat lukijoiden luo -videota, koska kirjailija-suomentajat tuntui aiheena sillä tavalla kiusallisen henkilökohtaiselta, että jos aikoo blogata siitä, on pakko tunnustaa, että minullakin on kirjailijanhaaveita. Se on vähän vaivaannuttava lähtökohta, vaikka hyvä siinä mielessä, että jakson pitäisi herättää ajatuksia ja omaa sanottavaa. Videolla keskustelevat Maija Kauhanen sekä runouden suomentamisjaksosta jo … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu kääntäjä-kirjailijoiden kaksoisroolista

Kirjastokaistan keskustelu ajankohtaisten asioiden suomentamisesta

Kuudes Kirjastokaistalla julkaistu Suomentajat lukijoiden luo -video on otsikoitu Suomentajan tuntosarvet ajan hermolla. Aikaan liittyvistä asioista keskustelevat Maria Lyytinen ja Jaana Nikula, toinen anglo-amerikkalaisen kirjallisuuden kautta ja toinen ruotsin- ja suomenruotsin suomentajana. Oletin keskustelun keskittyvän tällä hetkellä ajankohtaisiin ilmiöihin, mutta siinä käsiteltiinkin aikateemaa myös historiallisen miljöön kannalta, siis menneisiin aikoihin sijoitettujen teosten vaatimaa taustatyötä ja … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu ajankohtaisten asioiden suomentamisesta

Vieraat vieraat kielet

Viidennessä Suomentajat lukijoiden luo ‑keskustelussa Kirjastokaistalla on aiheena suomentaminen, kun alkutekstin kulttuuri on Suomessa huonosti tunnettu, siis suomentaminen vieraammista vieraista kielistä. Puhujina ovat Sampsa Peltonen ja Riina Vuokko, tässä yhteydessä erityisesti arabian- ja kiinankääntäjän rooleissa. Keskustelu oli hirvittävän kiinnostava, kun itse käännän vain indoeurooppalaisista kielistä, mutta sen vuoksi kävi sitten ensimmäistä kertaa niin, ettei minulla … Jatka lukemista Vieraat vieraat kielet

Kirjastokaistan keskustelu dekkareiden suomentamisesta

Neljäs Kirjastokaistalla julkaistu Suomentajat lukijoiden luo ‑keskustelu käsitteli dekkareiden kääntämistä, josta olivat puhumassa Sari Kumpulainen, Oona Nyström ja Sirkka-Liisa Sjöblom. Tällaisesta genrekääntämisestä löytyi odotetusti paljon yhtäläisyyksiä sarjakuvien suomentamiseen. https://vimeo.com/581079063 Dekkareiden raakuudet eivät ole jääneet ahdistamaan suomentajia työn ulkopuolella, vaikka vapaa-ajalla putkahteleekin mieleen sanoja, suomennosratkaisuja ja käyttökelpoisia rakenteita. Se on erikoista, miten sisältö jää siinä mielessä … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu dekkareiden suomentamisesta

Kirjastokaistan keskustelu asumisesta muilla mailla vierahilla

Suomentajat lukijoiden luo ‑keskustelusarjan kolmannessa osassa Satu Ekman ja Tarja Härkönen käsittelevät asumista siinä kulttuurissa, josta käännettävät teokset ovat peräisin. Tämä liittyy erityisesti siis tilanteisiin, joissa kirjailija on sijoittanut tekstinsä omaan kotimaahansa, jolloin vieraassa maassa asumisesta saatu hyöty ei tarkoita pelkästään kielitaidon ja kulttuuritietouden kartuttamista vaan myös konkreettisesti kirjan tapahtumapaikkojen näkemistä omin silmin. https://vimeo.com/581074480 Minulla … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu asumisesta muilla mailla vierahilla

Kirjastokaistan keskustelu runouden suomentamisesta

Suomentajat lukijoiden luo -videosarjan toisessa osassa käsiteltiin runouden kääntämistä, ja siitä olivat puhumassa Hannimari Heino, Tapio Koivukari ja Einari Aaltonen. Jälleen ajattelin, että tämä nyt ei hirveästi kosketa minua suomentajana eikä lukijana, vaikka aiheena varovasti kiinnosteleekin. Luen runoutta sillä tavalla varvasta kastaen, että onko syvää, salpautuuko hengitys. Olin kuitenkin torstaiaamuna asioilla, jotka eivät sitten sujuneetkaan … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu runouden suomentamisesta

Kirjastokaistan keskustelu nuortenkirjallisuuden suomentamisesta

Ajattelin laittaa tänne vain talteen Kirjastokaistalla julkaistut suomentajavideot, kun ne kerran ovat laillisesti kaikkien käytettävissä, ja kommentoida ihan minilyhyesti, mitä kustakin videosta nousee mieleen, mutta milloin minä olen mitään onnistunut ilmaisemaan lyhyesti... Tuijotan Twitteriä, jossa aiheesta saattaisi jopa syntyä keskustelua, toisin kuin blogeissa, mutta en vain kyennyt ottamaan näistä darlingeista yhtä tai kahta asiaa erilleen … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu nuortenkirjallisuuden suomentamisesta

Suomentajat kurvaavat Kirjastokaistalle

Suomentajat lukijoiden luo ‑projekti jämähti koronalimboon. Kävin vielä syksyllä 2019 kirjastovierailulla Kaustisella, mutta vihoviimeisten keikkojen piti olla vuoden 2020 puolella ja sehän tiedetään, miten siinä kävi... Nyt hanke on kaivettu naftaliinista ja viedään loppuun uudenlaisella tavalla: suomentajat juttelevatkin työstään keskenään ja videoidut keskustelut julkaistaan netissä Kirjastokaistalla kaiken kansan nähtäville. Kirjastokaistasta Kirjastokaista on kirjastojen netti-TV ja … Jatka lukemista Suomentajat kurvaavat Kirjastokaistalle

Asterix-kuvakirjan Kultainen hiidenkivi kääntämisestä

Kultainen hiidenkivi -kuvakirja perustuu Ranskassa vuonna 1967 julkaistuun satulevyyn, jota ei ole suomennettu aikaisemmin. Tarina on René Goscinnyn kirjoittama, ja äänilevyn mukana tulleen lehtisen on kuvittanut Albert Uderzo. Nyt tuo lehtinen, jossa oli kirjoitettuna äänilevyltä kuuluva tarina, on taitettu uusiksi albumikokoon ja sen kuvien väritys on päivitetty. Käänsin Kultaista hiidenkiveä haikein mielin Uderzon kuoleman jälkimainingeissa. … Jatka lukemista Asterix-kuvakirjan Kultainen hiidenkivi kääntämisestä