Uusi Idefix-sarja alkaa! Idefix et les irréductibles on uusi animaatiosarja, jonka jaksoista on sovitettu oma sarjakuvasarjansa. Aluksi vaikutti siltä, että animaatio olisi tullut Suomenkin televisioon, mutta näillä näkymin ei tulekaan. Sarjakuva saa siis suomeksi seistä omana itsenään, ilman murhetta ristiriidoista TV:n ja kirjan välillä (vertaa Taikajuoman salaisuus ja Lohikäärmeen valtakunta). Koska animaation kuitenkin luultiin tulevan, … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Gallian karvakorvat kääntämisestä
Asterix ja Obelix
Asterix-kuvakirjan Lohikäärmeen valtakunta kääntämisestä
Minulle tuli työn alle Asterixeista taas uusi elokuva-alppari. Suomenkielinen kuvakirja Lohikäärmeen valtakunta julkaistaan tänään (17.2.), L’Empire du Milieu ‑elokuva on ilmeisesti saanut ensi-iltansa Ranskassa jo 1.2., ja Suomessa se tulee teattereihin käsittääkseni 10.3. Elokuvan nimi on suomeksi hitusen erilainen kuin kuvakirjan nimi, elokuva on Asterix ja Obelix lohikäärmeen valtakunnassa. Kirjan ovat elokuvan pohjalta luoneet jälleen … Jatka lukemista Asterix-kuvakirjan Lohikäärmeen valtakunta kääntämisestä
Asterix ja aarnikotka -albumin kääntämisestä
Toinen tämän syksyn sarjakuvasuomennoksistani on 28.10. ilmestynyt uusi Asterix-alppari, Jean-Yves Ferrin ja Didier Conradin Asterix ja aarnikotka (Asterix et le Griffon, 2021), jossa palataan jälleen matkustusteemaan. Puffimateriaaleissa on mehusteltu paljon sillä, minne sankarimme tällä kertaa matkaavatkaan, mutta minulle Asterix ja aarnikotka ei näyttäytynyt erityisesti matkailualbumina vaan ihan rehellisenä Asterix-tarinana, samaan tapaan kuin esimerkiksi Asterix ja … Jatka lukemista Asterix ja aarnikotka -albumin kääntämisestä
Asterix-kuvakirjan Kultainen hiidenkivi kääntämisestä
Kultainen hiidenkivi -kuvakirja perustuu Ranskassa vuonna 1967 julkaistuun satulevyyn, jota ei ole suomennettu aikaisemmin. Tarina on René Goscinnyn kirjoittama, ja äänilevyn mukana tulleen lehtisen on kuvittanut Albert Uderzo. Nyt tuo lehtinen, jossa oli kirjoitettuna äänilevyltä kuuluva tarina, on taitettu uusiksi albumikokoon ja sen kuvien väritys on päivitetty. Käänsin Kultaista hiidenkiveä haikein mielin Uderzon kuoleman jälkimainingeissa. … Jatka lukemista Asterix-kuvakirjan Kultainen hiidenkivi kääntämisestä
Koronaviruspäivitys
Viime aikoina on alkanut somessa plumpsahdella esiin kuvia vuonna 2017 julkaistusta Asterix-alpparista Kilpa-ajo halki Italian ja siinä esiintyneestä Coronavirus-hahmosta. Nyt Ylen Kulttuuricocktail teki siitä jutunkin (sisältää juonispoilereita). Valitettavasti en voi kahmia nimestä mitään kunniaa, jätin sen vain samaksi kuin Ferrin ja Conradin ranskankielisessä alkuperäisteoksessa oli, mutta onhan se veikeää nähdä ihmisten jakavan kuvia omasta käännöksestä, … Jatka lukemista Koronaviruspäivitys
Asterix-albumin Vercingetorixin tytär kääntämisestä
Helsingin kirjamessujen alla 24.10. ilmestyi 38. Asterix-alppari Vercingetorixin tytär, joka julkaistiin samana päivänä kaikissa eri maissa, mukaan lukien alkuperäisteos Ranskassa. La fille de Vercingétorix on jälleen Jean-Yves Ferrin ja Didier Coradin käsialaa, kuten edellinenkin albumi, ensimmäinen suomentamani Asterix-sarjakuva Kilpa-ajo halki Italian. Näiden kahden sarjiksen lisäksi olen kääntänyt kaksi Asterix-kuvakirjaa, toisen uutena ja toisen uudelleenkäännöksenä. Vercingetorixin … Jatka lukemista Asterix-albumin Vercingetorixin tytär kääntämisestä
Asterix-puffi Ilta-Sanomissa
Eilen, lauantaina 31.8. oli Ilta-Sanomissa aukeaman puffi uudesta Asterix-albumista Vercingetorixin tytär, joka ilmestyy lokakuun 24. päivä. Jutun yhteydessä julkaistiin kuusi suomentamaani strippiä, jotka mainostavat tulevaa albumia. Strippien kääntämisessä ei sinällään ollut mitään mullistavaa, kunhan oli erikoista päästä tekemään vaihteeksi strippimuotoa ja nimenomaan markkinointitarkoitukseen, mikä vaikuttaa tekstin sisältöön: strippien ei ole tarkoituskaan toimia itsenäisesti tai antaa … Jatka lukemista Asterix-puffi Ilta-Sanomissa
Taikajuoman salaisuus ‑elokuvan ja ‑kuvakirjan vertailua
Tämä on jatkokommentti edelliselle postaukselle kuvakirjan kääntämisestä. Kävin nyt katsomassa elokuvasta dubatun version (koska vain se oli saatavilla), ja oli kiinnostavaa huomata, miten erilainen teksti oli. Elokuvassa ei ollut kertojanääntä, joten kaikki kirjassa ollut suora kerronta jäi pelkästään minulle, mutta yllättäen myös dialogi oli aivan erilaista – enkä tarkoita vain suomennosta vaan animoinnin perusteella näytti … Jatka lukemista Taikajuoman salaisuus ‑elokuvan ja ‑kuvakirjan vertailua
Asterix ja taikajuoman salaisuus ‑kuvakirjan kääntämisestä
Huomenna julkaistava Asterix ja taikajuoman salaisuus on Louis Clichyn ja Alexandre Astierin samannimiseen animaatioelokuvaan perustuva kuvakirja, jonka on kirjoittanut Olivier Gay ja kuvittanut Fabrice Tarrin. Käännöstyön haasteena oli, että alkuperäinen kirja on laadittu elokuvasta, mutta suomennos oli tehtävä sekä näkemättä elokuvaa että ilman elokuvan suomennosta. Siinä on kuitenkin puolensa: sain tehdä omat käännösratkaisuni täysin itsenäisesti, … Jatka lukemista Asterix ja taikajuoman salaisuus ‑kuvakirjan kääntämisestä
Asterix ja taikajuoman salaisuus -kirja ilmestyy huhtikuussa
Sain suomennettavakseni Asterix ja taikajuoman salaisuus ‑kuvakirjan, joka perustuu samannimiseen uuteen animaatioelokuvaan (Astérix: Le Secret de la Potion Magique). Ranskassa elokuva sai ensi-iltansa 5.12., mutta Suomessa se tulee teattereihin huhtikuussa 2019 – ja samoihin aikoihin sen kanssa julkaistaan myös kirjasuomennos. Kirja kuitenkin painetaan jo paljon aikaisemmin, joten jään mielenkiinnolla seuraamaan, miten varhain elokuvan suomentaja saa … Jatka lukemista Asterix ja taikajuoman salaisuus -kirja ilmestyy huhtikuussa