Koronaviruspäivitys

Viime aikoina on alkanut somessa plumpsahdella esiin kuvia vuonna 2017 julkaistusta Asterix-alpparista Kilpa-ajo halki Italian ja siinä esiintyneestä Coronavirus-hahmosta. Nyt Ylen Kulttuuricocktail teki siitä jutunkin (sisältää juonispoilereita). Valitettavasti en voi kahmia nimestä mitään kunniaa, jätin sen vain samaksi kuin Ferrin ja Conradin ranskankielisessä alkuperäisteoksessa oli, mutta onhan se veikeää nähdä ihmisten jakavan kuvia omasta käännöksestä, … Jatka lukemista Koronaviruspäivitys

Asterix-albumin Vercingetorixin tytär kääntämisestä

Helsingin kirjamessujen alla 24.10. ilmestyi 38. Asterix-alppari Vercingetorixin tytär, joka julkaistiin samana päivänä kaikissa eri maissa, mukaan lukien alkuperäisteos Ranskassa. La fille de Vercingétorix on jälleen Jean-Yves Ferrin ja Didier Coradin käsialaa, kuten edellinenkin albumi, ensimmäinen suomentamani Asterix-sarjakuva Kilpa-ajo halki Italian. Näiden kahden sarjiksen lisäksi olen kääntänyt kaksi Asterix-kuvakirjaa, toisen uutena ja toisen uudelleenkäännöksenä. Vercingetorixin … Jatka lukemista Asterix-albumin Vercingetorixin tytär kääntämisestä

Asterix-puffi Ilta-Sanomissa

Eilen, lauantaina 31.8. oli Ilta-Sanomissa aukeaman puffi uudesta Asterix-albumista Vercingetorixin tytär, joka ilmestyy lokakuun 24. päivä. Jutun yhteydessä julkaistiin kuusi suomentamaani strippiä, jotka mainostavat tulevaa albumia. Strippien kääntämisessä ei sinällään ollut mitään mullistavaa, kunhan oli erikoista päästä tekemään vaihteeksi strippimuotoa ja nimenomaan markkinointitarkoitukseen, mikä vaikuttaa tekstin sisältöön: strippien ei ole tarkoituskaan toimia itsenäisesti tai antaa … Jatka lukemista Asterix-puffi Ilta-Sanomissa

Piko ja Fantasio ‑albumin Kätketty luostari kääntämisestä

Kuten aiemmin jo Yoko Tsuno ‑postauksessani pohjustin, Kätketty luostari (L'abbaye truquée) on siinä mielessä jännittävä teos, että se on julkaistu ranskaksi jo vuonna -72. Edellinen suomentamani Piko ja Fantasio oli poikkeuksellinen kokoelma-alppari Ikuinen pikkolopoika, ja sitä edelsi niin ikään Yoannin ja Vehlmannin täysin erilainen täyspitkä Marsupilamin raivo. Kätketty luostari on näitä aiempia töitäni neljä ja … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Kätketty luostari kääntämisestä

Yoko Tsuno ‑albumin Odinin tuli kääntämisestä

Sain peräkkäin työn alle kaksi uutta alpparia, Yoko Tsunon sekä Pikon ja Fantasion, mutta ällistyin huomatessani, ettei kumpikaan niistä ollut varsinaisesti uusi. Pikon ja Fantasion Kätketty luostari (L'abbaye truquée) oli vuodelta -72, ja Yoko Tsunon Odinin tuli (Le feu de Wotan) on ilmestynyt ranskaksi vuonna ‑84. Samalla tuli pantua merkille, miten erikoisessa järjestyksessä kumpaakin sarjaa … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Odinin tuli kääntämisestä

Asterix ja taikajuoman salaisuus ‑kuvakirjan kääntämisestä

Huomenna julkaistava Asterix ja taikajuoman salaisuus on Louis Clichyn ja Alexandre Astierin samannimiseen animaatioelokuvaan perustuva kuvakirja, jonka on kirjoittanut Olivier Gay ja kuvittanut Fabrice Tarrin. Käännöstyön haasteena oli, että alkuperäinen kirja on laadittu elokuvasta, mutta suomennos oli tehtävä sekä näkemättä elokuvaa että ilman elokuvan suomennosta. Siinä on kuitenkin puolensa: sain tehdä omat käännösratkaisuni täysin itsenäisesti, … Jatka lukemista Asterix ja taikajuoman salaisuus ‑kuvakirjan kääntämisestä

Asterix ja taikajuoman salaisuus -kirja ilmestyy huhtikuussa

Sain suomennettavakseni Asterix ja taikajuoman salaisuus ‑kuvakirjan, joka perustuu samannimiseen uuteen animaatioelokuvaan (Astérix: Le Secret de la Potion Magique). Ranskassa elokuva sai ensi-iltansa 5.12., mutta Suomessa se tulee teattereihin huhtikuussa 2019 – ja samoihin aikoihin sen kanssa julkaistaan myös kirjasuomennos. Kirja kuitenkin painetaan jo paljon aikaisemmin, joten jään mielenkiinnolla seuraamaan, miten varhain elokuvan suomentaja saa … Jatka lukemista Asterix ja taikajuoman salaisuus -kirja ilmestyy huhtikuussa