Piko ja Fantasio Neuvostoliitossa ‑albumin kääntämisestä

Luulin satunnaisten nettikeskustelujen perusteella, että seuraava työn alle tuleva uusi Piko ja Fantasio ‑alppari olisi tavallaan jatkoa Ikuiselle pikkolopojalle eli että Yoann ja Vehlmann tekisivät Superpikkolo-hahmosta täyden albumin. Sen sijaan sainkin eteeni Pikon ja Fantasion Neuvostoliitossa, jossa tekijät olivat vaihtuneet Neidhardtiksi ja Tarriniksi. En ole aiemmin suomentanut Neidhardtin töitä, mutta aloin miettiä, mistä Tarrinin nimi … Jatka lukemista Piko ja Fantasio Neuvostoliitossa ‑albumin kääntämisestä

Yoko Tsuno ‑albumin Ajan pyörre suomentamisesta

No niin! Ihmettelin viime Yoko Tsuno ‑postauksessani (Haukkoja ja enkeleitä) erinäisiä aikakoneasioita ja sitä, mikä mahtaa olla Monyan siron aikakoneen tarina verrattuna Haukkojen ja enkeleiden toisen, pönttömallisen aikakoneen historiaan. Lisäksi sitä edeltävässä Odinin tuli‑postauksessa kaipailin viimeisiä suomentamattomia alppareita sarjan keskivaiheilta. Nyt noissa molemmissa postauksissa peräänkuulutettu albumi La spirale du temps ilmestyy vihdoin suomeksi! Ajan pyörre … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Ajan pyörre suomentamisesta

Asterix-kuvakirjan Kultainen hiidenkivi kääntämisestä

Kultainen hiidenkivi -kuvakirja perustuu Ranskassa vuonna 1967 julkaistuun satulevyyn, jota ei ole suomennettu aikaisemmin. Tarina on René Goscinnyn kirjoittama, ja äänilevyn mukana tulleen lehtisen on kuvittanut Albert Uderzo. Nyt tuo lehtinen, jossa oli kirjoitettuna äänilevyltä kuuluva tarina, on taitettu uusiksi albumikokoon ja sen kuvien väritys on päivitetty. Käänsin Kultaista hiidenkiveä haikein mielin Uderzon kuoleman jälkimainingeissa. … Jatka lukemista Asterix-kuvakirjan Kultainen hiidenkivi kääntämisestä

Piko ja Fantasio ‑albumin Tora Torapa kääntämisestä

Kolmas ja viimeinen koronakevään ajan kotieristyksissä kääntämistäni alppareista oli Fournierin Tora Torapa, joka ilmestyi ranskaksi alun perin vuonna 1973 ja on suoraa jatkoa vuosi sitten suomentamalleni Kätketylle luostarille. Kätketty luostari puolestaan jatkaa aiempaa Triangeli iskee ‑albumissa (Semic, 1998) aloitettua tarinankaarta. 70-luku näkyy albumissa vahvasti sekä hahmojen olemuksessa että poliittisissa viittauksissa. Kun luin edeltäviä alppareita reffiksi, … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Tora Torapa kääntämisestä

Kid Lucky ‑albumin Merta päin kääntämisestä

Toinen koronakeväänä kääntämäni alppari oli Achdén uusin Kid Lucky, jonka suomenkieliseksi nimeksi tuli Merta päin (Kid ou double, 2019). Olen aiemmin suomentanut yhden Kid Lucky ‑alpparin Seuraa nuolta, joten tiesin varautua sarjan erikoisuuksiin, joita ovat sivun mittaiset pikkutarinat ja sivujen alareunaan lisätyt lyhyet tietoiskut. Alkutekstin korvaaminen omilla tuotoksilla Kid Luckyn suurimmat käännösongelmat liittyivät siihen, ettei … Jatka lukemista Kid Lucky ‑albumin Merta päin kääntämisestä

Yoko Tsuno ‑albumin Haukkoja ja enkeleitä suomentamisesta

Koronakevään keskelle mätkähti peräti kolme alpparia käännettäväksi – onneksi, koska johan tässä alkoi pää pehmetä neljän seinän sisällä. Ensimmäisenä kävin Yoko Tsunon uusimman kimppuun. Kyseessä on Ranskassa viime syksynä (2019) ilmestynyt uusi albumi Anges et Faucons, joka jakaantuu käytännössä kahteen erilliseen tarinaan ja on myös tyypillistä alpparia vähän pitempi. Kaksijakoisen rakenteen syynä oli ilmeisesti kustantajan … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Haukkoja ja enkeleitä suomentamisesta

Koronaviruspäivitys

Viime aikoina on alkanut somessa plumpsahdella esiin kuvia vuonna 2017 julkaistusta Asterix-alpparista Kilpa-ajo halki Italian ja siinä esiintyneestä Coronavirus-hahmosta. Nyt Ylen Kulttuuricocktail teki siitä jutunkin (sisältää juonispoilereita). Valitettavasti en voi kahmia nimestä mitään kunniaa, jätin sen vain samaksi kuin Ferrin ja Conradin ranskankielisessä alkuperäisteoksessa oli, mutta onhan se veikeää nähdä ihmisten jakavan kuvia omasta käännöksestä, … Jatka lukemista Koronaviruspäivitys

Asterix-albumin Vercingetorixin tytär kääntämisestä

Helsingin kirjamessujen alla 24.10. ilmestyi 38. Asterix-alppari Vercingetorixin tytär, joka julkaistiin samana päivänä kaikissa eri maissa, mukaan lukien alkuperäisteos Ranskassa. La fille de Vercingétorix on jälleen Jean-Yves Ferrin ja Didier Coradin käsialaa, kuten edellinenkin albumi, ensimmäinen suomentamani Asterix-sarjakuva Kilpa-ajo halki Italian. Näiden kahden sarjiksen lisäksi olen kääntänyt kaksi Asterix-kuvakirjaa, toisen uutena ja toisen uudelleenkäännöksenä. Vercingetorixin … Jatka lukemista Asterix-albumin Vercingetorixin tytär kääntämisestä

Asterix-puffi Ilta-Sanomissa

Eilen, lauantaina 31.8. oli Ilta-Sanomissa aukeaman puffi uudesta Asterix-albumista Vercingetorixin tytär, joka ilmestyy lokakuun 24. päivä. Jutun yhteydessä julkaistiin kuusi suomentamaani strippiä, jotka mainostavat tulevaa albumia. Strippien kääntämisessä ei sinällään ollut mitään mullistavaa, kunhan oli erikoista päästä tekemään vaihteeksi strippimuotoa ja nimenomaan markkinointitarkoitukseen, mikä vaikuttaa tekstin sisältöön: strippien ei ole tarkoituskaan toimia itsenäisesti tai antaa … Jatka lukemista Asterix-puffi Ilta-Sanomissa

Piko ja Fantasio ‑albumin Kätketty luostari kääntämisestä

Kuten aiemmin jo Yoko Tsuno ‑postauksessani pohjustin, Kätketty luostari (L'abbaye truquée) on siinä mielessä jännittävä teos, että se on julkaistu ranskaksi jo vuonna -72. Edellinen suomentamani Piko ja Fantasio oli poikkeuksellinen kokoelma-alppari Ikuinen pikkolopoika, ja sitä edelsi niin ikään Yoannin ja Vehlmannin täysin erilainen täyspitkä Marsupilamin raivo. Kätketty luostari on näitä aiempia töitäni neljä ja … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Kätketty luostari kääntämisestä