Uusi Idefix-sarja alkaa! Idefix et les irréductibles on uusi animaatiosarja, jonka jaksoista on sovitettu oma sarjakuvasarjansa. Aluksi vaikutti siltä, että animaatio olisi tullut Suomenkin televisioon, mutta näillä näkymin ei tulekaan. Sarjakuva saa siis suomeksi seistä omana itsenään, ilman murhetta ristiriidoista TV:n ja kirjan välillä (vertaa Taikajuoman salaisuus ja Lohikäärmeen valtakunta). Koska animaation kuitenkin luultiin tulevan, … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Gallian karvakorvat kääntämisestä
Egmont
Asterix-kuvakirjan Lohikäärmeen valtakunta kääntämisestä
Minulle tuli työn alle Asterixeista taas uusi elokuva-alppari. Suomenkielinen kuvakirja Lohikäärmeen valtakunta julkaistaan tänään (17.2.), L’Empire du Milieu ‑elokuva on ilmeisesti saanut ensi-iltansa Ranskassa jo 1.2., ja Suomessa se tulee teattereihin käsittääkseni 10.3. Elokuvan nimi on suomeksi hitusen erilainen kuin kuvakirjan nimi, elokuva on Asterix ja Obelix lohikäärmeen valtakunnassa. Kirjan ovat elokuvan pohjalta luoneet jälleen … Jatka lukemista Asterix-kuvakirjan Lohikäärmeen valtakunta kääntämisestä
Lucky Luke -albumin Suuri rodeo uudelleenkääntämisestä
Kolmas vanha albumi, joka ilmestyi samana päivänä elokuussa Yokon ja Pikon ja Fantasion kanssa, oli uudelleenkäännös Lucky Luken Suuresta rodeosta. En nyt meinaa saada selvää, milloin alkuperäinen Rodéo julkaistiin ensimmäistä kertaa albumina, kun Eurocomics sanoo -67, Wikipedia -51 ja alpparin kansilehti -71, mutta joka tapauksessa Morrisin alkuperäiset tarinat ilmestyivät Spirou-lehdessä jo vuosina 1948–49. Edellinen suomennos … Jatka lukemista Lucky Luke -albumin Suuri rodeo uudelleenkääntämisestä
Piko ja Fantasio ‑albumin Niokolo-Koban arvoitus kääntämisestä
Viime vuonna Piko ja Fantasio seikkailivat Neuvostoliitossa Neidhardtin ja Tarrinin upouudessa tarinassa, mutta sitä ennen sarjassa ilmestyi 70-luvulla julkaistu Fournierin Tora Torapa. Nyt pompataan taas takaisin niihin meininkeihin ja jatketaan Fournierin linjaa vuonna 1974 julkaistulla albumilla Le gri-gri du Niokolo-Koba. Niokolo-Koban jälkeen seuraava albumi on suomeksi vuonna 1997 julkaistu Omenaviiniä tähtiin (Semic, suom. Vesa Nykänen), … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Niokolo-Koban arvoitus kääntämisestä
Yoko Tsuno ‑albumin Saalis ja varjo kääntämisestä
Elokuussa ilmestyy samana päivänä kolme sarjakuvasuomennostani, Piko ja Fantasio, Lucky Luke ja Yoko Tsuno. Yoko Tsunon käänsin helmikuussa, kun Venäjä hyökkäsi Ukrainaan. Tätä kirjoittaessani ei näytä siltä, että sota loppuisi vielä elokuussakaan... Sarjakuvien parissa työskentely onnistuu viemään ajatukset hetkeksi muualle. Roger Leloup’n piirtämä ja käsikirjoittama Saalis ja varjo (La proie et l’ombre) julkaistiin Belgiassa alun … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Saalis ja varjo kääntämisestä
Wanted Lucky Luke ‑albumin kääntämisestä
Nyt ilmestyvä Lucky Luke onkin erikoinen tapaus! Olen aiemmin suomentanut yhden Achdén ”normaalin” Luke-alpparin Luvattu maa, yhden Morrisin vanhan kokoelma-albumin Arizonan, jonka tarinoista osa oli uudelleenkäännöksiä, ja sitten vielä kaksi Kid Luckya (Merta päin ja Seuraa nuolta), joiden erikoisuutena on strippimuoto. Tämänkertainen Luke oli jälleen jotakin ihan uutta: Wanted Lucky Luke on Matthieu Bonhommen, Miehen … Jatka lukemista Wanted Lucky Luke ‑albumin kääntämisestä
Asterix ja aarnikotka -albumin kääntämisestä
Toinen tämän syksyn sarjakuvasuomennoksistani on 28.10. ilmestynyt uusi Asterix-alppari, Jean-Yves Ferrin ja Didier Conradin Asterix ja aarnikotka (Asterix et le Griffon, 2021), jossa palataan jälleen matkustusteemaan. Puffimateriaaleissa on mehusteltu paljon sillä, minne sankarimme tällä kertaa matkaavatkaan, mutta minulle Asterix ja aarnikotka ei näyttäytynyt erityisesti matkailualbumina vaan ihan rehellisenä Asterix-tarinana, samaan tapaan kuin esimerkiksi Asterix ja … Jatka lukemista Asterix ja aarnikotka -albumin kääntämisestä
Piko ja Fantasio Neuvostoliitossa ‑albumin kääntämisestä
Luulin satunnaisten nettikeskustelujen perusteella, että seuraava työn alle tuleva uusi Piko ja Fantasio ‑alppari olisi tavallaan jatkoa Ikuiselle pikkolopojalle eli että Yoann ja Vehlmann tekisivät Superpikkolo-hahmosta täyden albumin. Sen sijaan sainkin eteeni Pikon ja Fantasion Neuvostoliitossa, jossa tekijät olivat vaihtuneet Neidhardtiksi ja Tarriniksi. En ole aiemmin suomentanut Neidhardtin töitä, mutta aloin miettiä, mistä Tarrinin nimi … Jatka lukemista Piko ja Fantasio Neuvostoliitossa ‑albumin kääntämisestä
Yoko Tsuno ‑albumin Ajan pyörre suomentamisesta
No niin! Ihmettelin viime Yoko Tsuno ‑postauksessani (Haukkoja ja enkeleitä) erinäisiä aikakoneasioita ja sitä, mikä mahtaa olla Monyan siron aikakoneen tarina verrattuna Haukkojen ja enkeleiden toisen, pönttömallisen aikakoneen historiaan. Lisäksi sitä edeltävässä Odinin tuli‑postauksessa kaipailin viimeisiä suomentamattomia alppareita sarjan keskivaiheilta. Nyt noissa molemmissa postauksissa peräänkuulutettu albumi La spirale du temps ilmestyy vihdoin suomeksi! Ajan pyörre … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Ajan pyörre suomentamisesta
Asterix-kuvakirjan Kultainen hiidenkivi kääntämisestä
Kultainen hiidenkivi -kuvakirja perustuu Ranskassa vuonna 1967 julkaistuun satulevyyn, jota ei ole suomennettu aikaisemmin. Tarina on René Goscinnyn kirjoittama, ja äänilevyn mukana tulleen lehtisen on kuvittanut Albert Uderzo. Nyt tuo lehtinen, jossa oli kirjoitettuna äänilevyltä kuuluva tarina, on taitettu uusiksi albumikokoon ja sen kuvien väritys on päivitetty. Käänsin Kultaista hiidenkiveä haikein mielin Uderzon kuoleman jälkimainingeissa. … Jatka lukemista Asterix-kuvakirjan Kultainen hiidenkivi kääntämisestä