Asterix-puffi Ilta-Sanomissa

Eilen, lauantaina 31.8. oli Ilta-Sanomissa aukeaman puffi uudesta Asterix-albumista Vercingetorixin tytär, joka ilmestyy lokakuun 24. päivä. Jutun yhteydessä julkaistiin kuusi suomentamaani strippiä, jotka mainostavat tulevaa albumia. Strippien kääntämisessä ei sinällään ollut mitään mullistavaa, kunhan oli erikoista päästä tekemään vaihteeksi strippimuotoa ja nimenomaan markkinointitarkoitukseen, mikä vaikuttaa tekstin sisältöön: strippien ei ole tarkoituskaan toimia itsenäisesti tai antaa … Jatka lukemista Asterix-puffi Ilta-Sanomissa

Piko ja Fantasio ‑albumin Kätketty luostari kääntämisestä

Kuten aiemmin jo Yoko Tsuno ‑postauksessani pohjustin, Kätketty luostari (L'abbaye truquée) on siinä mielessä jännittävä teos, että se on julkaistu ranskaksi jo vuonna -72. Edellinen suomentamani Piko ja Fantasio oli poikkeuksellinen kokoelma-alppari Ikuinen pikkolopoika, ja sitä edelsi niin ikään Yoannin ja Vehlmannin täysin erilainen täyspitkä Marsupilamin raivo. Kätketty luostari on näitä aiempia töitäni neljä ja … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Kätketty luostari kääntämisestä

Yoko Tsuno ‑albumin Odinin tuli kääntämisestä

Sain peräkkäin työn alle kaksi uutta alpparia, Yoko Tsunon sekä Pikon ja Fantasion, mutta ällistyin huomatessani, ettei kumpikaan niistä ollut varsinaisesti uusi. Pikon ja Fantasion Kätketty luostari (L'abbaye truquée) oli vuodelta -72, ja Yoko Tsunon Odinin tuli (Le feu de Wotan) on ilmestynyt ranskaksi vuonna ‑84. Samalla tuli pantua merkille, miten erikoisessa järjestyksessä kumpaakin sarjaa … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Odinin tuli kääntämisestä

Finncon 2019:n suomentajaohjelman antia

Tämän vuoden Finncon pidettiin Jyväskylässä 5.–7.7. Kotimaiseksi kunniavieraaksi oli kutsuttu suomentaja Kersti Juva, joka fantasiaharrastajien keskuudessa tunnetaan erityisesti uransa ensimmäisistä töistä eli Taru sormusten herrasta ‑trilogiasta (kaksi ensimmäistä osaa yhdessä Eila Pennasen kanssa ja kolmas osa itsenäisesti, runot Panu Pekkanen). Kävin kuuntelemassa conissa suomentamista käsitteleviä ohjelmanumeroita ja kokoan tähän ajatuksiani niistä. Jyväskylän kesä Kääntäjä näkyvissä … Jatka lukemista Finncon 2019:n suomentajaohjelman antia

Asterix ja taikajuoman salaisuus ‑kuvakirjan kääntämisestä

Huomenna julkaistava Asterix ja taikajuoman salaisuus on Louis Clichyn ja Alexandre Astierin samannimiseen animaatioelokuvaan perustuva kuvakirja, jonka on kirjoittanut Olivier Gay ja kuvittanut Fabrice Tarrin. Käännöstyön haasteena oli, että alkuperäinen kirja on laadittu elokuvasta, mutta suomennos oli tehtävä sekä näkemättä elokuvaa että ilman elokuvan suomennosta. Siinä on kuitenkin puolensa: sain tehdä omat käännösratkaisuni täysin itsenäisesti, … Jatka lukemista Asterix ja taikajuoman salaisuus ‑kuvakirjan kääntämisestä

Asterix ja taikajuoman salaisuus -kirja ilmestyy huhtikuussa

Sain suomennettavakseni Asterix ja taikajuoman salaisuus ‑kuvakirjan, joka perustuu samannimiseen uuteen animaatioelokuvaan (Astérix: Le Secret de la Potion Magique). Ranskassa elokuva sai ensi-iltansa 5.12., mutta Suomessa se tulee teattereihin huhtikuussa 2019 – ja samoihin aikoihin sen kanssa julkaistaan myös kirjasuomennos. Kirja kuitenkin painetaan jo paljon aikaisemmin, joten jään mielenkiinnolla seuraamaan, miten varhain elokuvan suomentaja saa … Jatka lukemista Asterix ja taikajuoman salaisuus -kirja ilmestyy huhtikuussa

Piko ja Fantasio -albumin Ikuinen pikkolopoika kääntämisestä

Sain keväällä Tampere Kupliin jälkimainingeissa kääntääkseni uuden Piko ja Fantasio ‑alpparin Ikuinen pikkolopoika ja muita tarinoita (Egmont Kustannus, 2018). Fabien Vehlmannin käsikirjoittama ja Yoannin kuvittama Les Folles Aventures de Spirou ‑albumi julkaistiin vuoden 2017 lopulla, ja se on siitä poikkeuksellinen Piko ja Fantasio, että albumiin on koottu useita lyhyitä tarinoita. Aihepiireiltään ne koettelevat oman maailmansa … Jatka lukemista Piko ja Fantasio -albumin Ikuinen pikkolopoika kääntämisestä