Kirjastokaistan keskustelu dekkareiden suomentamisesta

Neljäs Kirjastokaistalla julkaistu Suomentajat lukijoiden luo ‑keskustelu käsitteli dekkareiden kääntämistä, josta olivat puhumassa Sari Kumpulainen, Oona Nyström ja Sirkka-Liisa Sjöblom. Tällaisesta genrekääntämisestä löytyi odotetusti paljon yhtäläisyyksiä sarjakuvien suomentamiseen. https://vimeo.com/581079063 Dekkareiden raakuudet eivät ole jääneet ahdistamaan suomentajia työn ulkopuolella, vaikka vapaa-ajalla putkahteleekin mieleen sanoja, suomennosratkaisuja ja käyttökelpoisia rakenteita. Se on erikoista, miten sisältö jää siinä mielessä … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu dekkareiden suomentamisesta

Kirjastokaistan keskustelu asumisesta muilla mailla vierahilla

Suomentajat lukijoiden luo ‑keskustelusarjan kolmannessa osassa Satu Ekman ja Tarja Härkönen käsittelevät asumista siinä kulttuurissa, josta käännettävät teokset ovat peräisin. Tämä liittyy erityisesti siis tilanteisiin, joissa kirjailija on sijoittanut tekstinsä omaan kotimaahansa, jolloin vieraassa maassa asumisesta saatu hyöty ei tarkoita pelkästään kielitaidon ja kulttuuritietouden kartuttamista vaan myös konkreettisesti kirjan tapahtumapaikkojen näkemistä omin silmin. https://vimeo.com/581074480 Minulla … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu asumisesta muilla mailla vierahilla

Piko ja Fantasio Neuvostoliitossa ‑albumin kääntämisestä

Luulin satunnaisten nettikeskustelujen perusteella, että seuraava työn alle tuleva uusi Piko ja Fantasio ‑alppari olisi tavallaan jatkoa Ikuiselle pikkolopojalle eli että Yoann ja Vehlmann tekisivät Superpikkolo-hahmosta täyden albumin. Sen sijaan sainkin eteeni Pikon ja Fantasion Neuvostoliitossa, jossa tekijät olivat vaihtuneet Neidhardtiksi ja Tarriniksi. En ole aiemmin suomentanut Neidhardtin töitä, mutta aloin miettiä, mistä Tarrinin nimi … Jatka lukemista Piko ja Fantasio Neuvostoliitossa ‑albumin kääntämisestä

Kirjastokaistan keskustelu runouden suomentamisesta

Suomentajat lukijoiden luo -videosarjan toisessa osassa käsiteltiin runouden kääntämistä, ja siitä olivat puhumassa Hannimari Heino, Tapio Koivukari ja Einari Aaltonen. Jälleen ajattelin, että tämä nyt ei hirveästi kosketa minua suomentajana eikä lukijana, vaikka aiheena varovasti kiinnosteleekin. Luen runoutta sillä tavalla varvasta kastaen, että onko syvää, salpautuuko hengitys. Olin kuitenkin torstaiaamuna asioilla, jotka eivät sitten sujuneetkaan … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu runouden suomentamisesta

Kirjastokaistan keskustelu nuortenkirjallisuuden suomentamisesta

Ajattelin laittaa tänne vain talteen Kirjastokaistalla julkaistut suomentajavideot, kun ne kerran ovat laillisesti kaikkien käytettävissä, ja kommentoida ihan minilyhyesti, mitä kustakin videosta nousee mieleen, mutta milloin minä olen mitään onnistunut ilmaisemaan lyhyesti... Tuijotan Twitteriä, jossa aiheesta saattaisi jopa syntyä keskustelua, toisin kuin blogeissa, mutta en vain kyennyt ottamaan näistä darlingeista yhtä tai kahta asiaa erilleen … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu nuortenkirjallisuuden suomentamisesta

Suomentajat kurvaavat Kirjastokaistalle

Suomentajat lukijoiden luo ‑projekti jämähti koronalimboon. Kävin vielä syksyllä 2019 kirjastovierailulla Kaustisella, mutta vihoviimeisten keikkojen piti olla vuoden 2020 puolella ja sehän tiedetään, miten siinä kävi... Nyt hanke on kaivettu naftaliinista ja viedään loppuun uudenlaisella tavalla: suomentajat juttelevatkin työstään keskenään ja videoidut keskustelut julkaistaan netissä Kirjastokaistalla kaiken kansan nähtäville. Kirjastokaistasta Kirjastokaista on kirjastojen netti-TV ja … Jatka lukemista Suomentajat kurvaavat Kirjastokaistalle

Yoko Tsuno ‑albumin Ajan pyörre suomentamisesta

No niin! Ihmettelin viime Yoko Tsuno ‑postauksessani (Haukkoja ja enkeleitä) erinäisiä aikakoneasioita ja sitä, mikä mahtaa olla Monyan siron aikakoneen tarina verrattuna Haukkojen ja enkeleiden toisen, pönttömallisen aikakoneen historiaan. Lisäksi sitä edeltävässä Odinin tuli‑postauksessa kaipailin viimeisiä suomentamattomia alppareita sarjan keskivaiheilta. Nyt noissa molemmissa postauksissa peräänkuulutettu albumi La spirale du temps ilmestyy vihdoin suomeksi! Ajan pyörre … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Ajan pyörre suomentamisesta

Asterix-kuvakirjan Kultainen hiidenkivi kääntämisestä

Kultainen hiidenkivi -kuvakirja perustuu Ranskassa vuonna 1967 julkaistuun satulevyyn, jota ei ole suomennettu aikaisemmin. Tarina on René Goscinnyn kirjoittama, ja äänilevyn mukana tulleen lehtisen on kuvittanut Albert Uderzo. Nyt tuo lehtinen, jossa oli kirjoitettuna äänilevyltä kuuluva tarina, on taitettu uusiksi albumikokoon ja sen kuvien väritys on päivitetty. Käänsin Kultaista hiidenkiveä haikein mielin Uderzon kuoleman jälkimainingeissa. … Jatka lukemista Asterix-kuvakirjan Kultainen hiidenkivi kääntämisestä

Piko ja Fantasio ‑albumin Tora Torapa kääntämisestä

Kolmas ja viimeinen koronakevään ajan kotieristyksissä kääntämistäni alppareista oli Fournierin Tora Torapa, joka ilmestyi ranskaksi alun perin vuonna 1973 ja on suoraa jatkoa vuosi sitten suomentamalleni Kätketylle luostarille. Kätketty luostari puolestaan jatkaa aiempaa Triangeli iskee ‑albumissa (Semic, 1998) aloitettua tarinankaarta. 70-luku näkyy albumissa vahvasti sekä hahmojen olemuksessa että poliittisissa viittauksissa. Kun luin edeltäviä alppareita reffiksi, … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Tora Torapa kääntämisestä

Kid Lucky ‑albumin Merta päin kääntämisestä

Toinen koronakeväänä kääntämäni alppari oli Achdén uusin Kid Lucky, jonka suomenkieliseksi nimeksi tuli Merta päin (Kid ou double, 2019). Olen aiemmin suomentanut yhden Kid Lucky ‑alpparin Seuraa nuolta, joten tiesin varautua sarjan erikoisuuksiin, joita ovat sivun mittaiset pikkutarinat ja sivujen alareunaan lisätyt lyhyet tietoiskut. Alkutekstin korvaaminen omilla tuotoksilla Kid Luckyn suurimmat käännösongelmat liittyivät siihen, ettei … Jatka lukemista Kid Lucky ‑albumin Merta päin kääntämisestä