Lucky Luke -albumin Suuri rodeo uudelleenkääntämisestä

Kolmas vanha albumi, joka ilmestyi samana päivänä elokuussa Yokon ja Pikon ja Fantasion kanssa, oli uudelleenkäännös Lucky Luken Suuresta rodeosta. En nyt meinaa saada selvää, milloin alkuperäinen Rodéo julkaistiin ensimmäistä kertaa albumina, kun Eurocomics sanoo -67, Wikipedia -51 ja alpparin kansilehti -71, mutta joka tapauksessa Morrisin alkuperäiset tarinat ilmestyivät Spirou-lehdessä jo vuosina 1948–49. Edellinen suomennos … Jatka lukemista Lucky Luke -albumin Suuri rodeo uudelleenkääntämisestä

Piko ja Fantasio ‑albumin Niokolo-Koban arvoitus kääntämisestä

Viime vuonna Piko ja Fantasio seikkailivat Neuvostoliitossa Neidhardtin ja Tarrinin upouudessa tarinassa, mutta sitä ennen sarjassa ilmestyi 70-luvulla julkaistu Fournierin Tora Torapa. Nyt pompataan taas takaisin niihin meininkeihin ja jatketaan Fournierin linjaa vuonna 1974 julkaistulla albumilla Le gri-gri du Niokolo-Koba. Niokolo-Koban jälkeen seuraava albumi on suomeksi vuonna 1997 julkaistu Omenaviiniä tähtiin (Semic, suom. Vesa Nykänen), … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Niokolo-Koban arvoitus kääntämisestä

Yoko Tsuno ‑albumin Saalis ja varjo kääntämisestä

Elokuussa ilmestyy samana päivänä kolme sarjakuvasuomennostani, Piko ja Fantasio, Lucky Luke ja Yoko Tsuno. Yoko Tsunon käänsin helmikuussa, kun Venäjä hyökkäsi Ukrainaan. Tätä kirjoittaessani ei näytä siltä, että sota loppuisi vielä elokuussakaan... Sarjakuvien parissa työskentely onnistuu viemään ajatukset hetkeksi muualle. Roger Leloup’n piirtämä ja käsikirjoittama Saalis ja varjo (La proie et l’ombre) julkaistiin Belgiassa alun … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Saalis ja varjo kääntämisestä

Wanted Lucky Luke ‑albumin kääntämisestä

Nyt ilmestyvä Lucky Luke onkin erikoinen tapaus! Olen aiemmin suomentanut yhden Achdén ”normaalin” Luke-alpparin Luvattu maa, yhden Morrisin vanhan kokoelma-albumin Arizonan, jonka tarinoista osa oli uudelleenkäännöksiä, ja sitten vielä kaksi Kid Luckya (Merta päin ja Seuraa nuolta), joiden erikoisuutena on strippimuoto. Tämänkertainen Luke oli jälleen jotakin ihan uutta: Wanted Lucky Luke on Matthieu Bonhommen, Miehen … Jatka lukemista Wanted Lucky Luke ‑albumin kääntämisestä

Kirjastokaistan keskustelu kustannustoimittamisesta

Minulla on kolme bloggausta jumissa hankalassa kohdassa, joten päätin rikkoa kirjoittamistukosta nappaamalla jotain uutta neljänneksi työn alle. Päädyin hyppäämään Kirjastokaistan Suomentajat lukijoiden luo -sarjassa suoraan 11. osaan, joka käsittelee kustannustoimittamista. Olen tehnyt aiemmat bloggaukset yhden katsomiskerran perusteella, mutta video on julkaistu jo kolme kuukautta sitten ja heitin tässä välillä työpöydälleni lasin vettä, joten muistiinpanot menivät … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu kustannustoimittamisesta

Asterix ja aarnikotka -albumin kääntämisestä

Toinen tämän syksyn sarjakuvasuomennoksistani on 28.10. ilmestynyt uusi Asterix-alppari, Jean-Yves Ferrin ja Didier Conradin Asterix ja aarnikotka (Asterix et le Griffon, 2021), jossa palataan jälleen matkustusteemaan. Puffimateriaaleissa on mehusteltu paljon sillä, minne sankarimme tällä kertaa matkaavatkaan, mutta minulle Asterix ja aarnikotka ei näyttäytynyt erityisesti matkailualbumina vaan ihan rehellisenä Asterix-tarinana, samaan tapaan kuin esimerkiksi Asterix ja … Jatka lukemista Asterix ja aarnikotka -albumin kääntämisestä

Kirjastokaistan keskustelu kääntäjä-kirjailijoiden kaksoisroolista

Välttelin hetken aikaa seitsemättä Kirjastokaistalla julkaistua Suomentajat lukijoiden luo -videota, koska kirjailija-suomentajat tuntui aiheena sillä tavalla kiusallisen henkilökohtaiselta, että jos aikoo blogata siitä, on pakko tunnustaa, että minullakin on kirjailijanhaaveita. Se on vähän vaivaannuttava lähtökohta, vaikka hyvä siinä mielessä, että jakson pitäisi herättää ajatuksia ja omaa sanottavaa. Videolla keskustelevat Maija Kauhanen sekä runouden suomentamisjaksosta jo … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu kääntäjä-kirjailijoiden kaksoisroolista

Kirjastokaistan keskustelu ajankohtaisten asioiden suomentamisesta

Kuudes Kirjastokaistalla julkaistu Suomentajat lukijoiden luo -video on otsikoitu Suomentajan tuntosarvet ajan hermolla. Aikaan liittyvistä asioista keskustelevat Maria Lyytinen ja Jaana Nikula, toinen anglo-amerikkalaisen kirjallisuuden kautta ja toinen ruotsin- ja suomenruotsin suomentajana. Oletin keskustelun keskittyvän tällä hetkellä ajankohtaisiin ilmiöihin, mutta siinä käsiteltiinkin aikateemaa myös historiallisen miljöön kannalta, siis menneisiin aikoihin sijoitettujen teosten vaatimaa taustatyötä ja … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu ajankohtaisten asioiden suomentamisesta

Kirjastokaistan keskustelu dekkareiden suomentamisesta

Neljäs Kirjastokaistalla julkaistu Suomentajat lukijoiden luo ‑keskustelu käsitteli dekkareiden kääntämistä, josta olivat puhumassa Sari Kumpulainen, Oona Nyström ja Sirkka-Liisa Sjöblom. Tällaisesta genrekääntämisestä löytyi odotetusti paljon yhtäläisyyksiä sarjakuvien suomentamiseen. https://vimeo.com/581079063 Dekkareiden raakuudet eivät ole jääneet ahdistamaan suomentajia työn ulkopuolella, vaikka vapaa-ajalla putkahteleekin mieleen sanoja, suomennosratkaisuja ja käyttökelpoisia rakenteita. Se on erikoista, miten sisältö jää siinä mielessä … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu dekkareiden suomentamisesta

Kirjastokaistan keskustelu asumisesta muilla mailla vierahilla

Suomentajat lukijoiden luo ‑keskustelusarjan kolmannessa osassa Satu Ekman ja Tarja Härkönen käsittelevät asumista siinä kulttuurissa, josta käännettävät teokset ovat peräisin. Tämä liittyy erityisesti siis tilanteisiin, joissa kirjailija on sijoittanut tekstinsä omaan kotimaahansa, jolloin vieraassa maassa asumisesta saatu hyöty ei tarkoita pelkästään kielitaidon ja kulttuuritietouden kartuttamista vaan myös konkreettisesti kirjan tapahtumapaikkojen näkemistä omin silmin. https://vimeo.com/581074480 Minulla … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu asumisesta muilla mailla vierahilla