Yoko Tsuno ‑albumin Saalis ja varjo kääntämisestä

Elokuussa ilmestyy samana päivänä kolme sarjakuvasuomennostani, Piko ja Fantasio, Lucky Luke ja Yoko Tsuno. Yoko Tsunon käänsin helmikuussa, kun Venäjä hyökkäsi Ukrainaan. Tätä kirjoittaessani ei näytä siltä, että sota loppuisi vielä elokuussakaan... Sarjakuvien parissa työskentely onnistuu viemään ajatukset hetkeksi muualle. Roger Leloup’n piirtämä ja käsikirjoittama Saalis ja varjo (La proie et l’ombre) julkaistiin Belgiassa alun … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Saalis ja varjo kääntämisestä

Kesätyö käännöstoimistossa

Sain yllättäen kesätyön lääketieteen alan käännöstoimisto Lingua FinnoMedicasta. En siis ole käytettävissä freelancer-töihin 1.6.–31.8. Työ pitää sisällään nimenomaan lääketieteen tekstien kääntämistä, joten se varmasti päivittää erikoisalaosaamistani. Palaan taas syksyllä yritystoiminnan pariin. Kesätyön vuoksi pidän kesälomaa touko- ja syyskuussa kahdessa osassa, joista ensimmäinen on 7.5.–22.5. Syyskuun lomapäiviä ei ole vielä päätetty. Ukrainan sodasta Olen tehnyt kevään … Jatka lukemista Kesätyö käännöstoimistossa

Wanted Lucky Luke ‑albumin kääntämisestä

Nyt ilmestyvä Lucky Luke onkin erikoinen tapaus! Olen aiemmin suomentanut yhden Achdén ”normaalin” Luke-alpparin Luvattu maa, yhden Morrisin vanhan kokoelma-albumin Arizonan, jonka tarinoista osa oli uudelleenkäännöksiä, ja sitten vielä kaksi Kid Luckya (Merta päin ja Seuraa nuolta), joiden erikoisuutena on strippimuoto. Tämänkertainen Luke oli jälleen jotakin ihan uutta: Wanted Lucky Luke on Matthieu Bonhommen, Miehen … Jatka lukemista Wanted Lucky Luke ‑albumin kääntämisestä

Kirjastokaistan keskustelu kustannustoimittamisesta

Minulla on kolme bloggausta jumissa hankalassa kohdassa, joten päätin rikkoa kirjoittamistukosta nappaamalla jotain uutta neljänneksi työn alle. Päädyin hyppäämään Kirjastokaistan Suomentajat lukijoiden luo -sarjassa suoraan 11. osaan, joka käsittelee kustannustoimittamista. Olen tehnyt aiemmat bloggaukset yhden katsomiskerran perusteella, mutta video on julkaistu jo kolme kuukautta sitten ja heitin tässä välillä työpöydälleni lasin vettä, joten muistiinpanot menivät … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu kustannustoimittamisesta

Sanahirviö joululomailee 7.1.2022 saakka

Joululomani alkaa, ja palaan töihin vasta loppiaisen jälkeen. Vanhempainvapaan päätyttyä työt ehtivätkin lähteä hyvin käyntiin ja kiirettä on pitänyt. Valitettavasti monet bloggaukset jäävät siksi ensi vuoteen. Jonossa on vielä viisi Suomentajat lukijoiden luo -postausta sekä yksi kirjoitus helmikuussa julkaistavasta uudesta Lucky Lukesta, joka onkin Bonhommen tuotantona aika erilainen kuin Achdén edelliset. Odotan myös Lääketieteen kääntäjien … Jatka lukemista Sanahirviö joululomailee 7.1.2022 saakka

Asterix ja aarnikotka -albumin kääntämisestä

Toinen tämän syksyn sarjakuvasuomennoksistani on 28.10. ilmestynyt uusi Asterix-alppari, Jean-Yves Ferrin ja Didier Conradin Asterix ja aarnikotka (Asterix et le Griffon, 2021), jossa palataan jälleen matkustusteemaan. Puffimateriaaleissa on mehusteltu paljon sillä, minne sankarimme tällä kertaa matkaavatkaan, mutta minulle Asterix ja aarnikotka ei näyttäytynyt erityisesti matkailualbumina vaan ihan rehellisenä Asterix-tarinana, samaan tapaan kuin esimerkiksi Asterix ja … Jatka lukemista Asterix ja aarnikotka -albumin kääntämisestä

Kirjastokaistan keskustelu kääntäjä-kirjailijoiden kaksoisroolista

Välttelin hetken aikaa seitsemättä Kirjastokaistalla julkaistua Suomentajat lukijoiden luo -videota, koska kirjailija-suomentajat tuntui aiheena sillä tavalla kiusallisen henkilökohtaiselta, että jos aikoo blogata siitä, on pakko tunnustaa, että minullakin on kirjailijanhaaveita. Se on vähän vaivaannuttava lähtökohta, vaikka hyvä siinä mielessä, että jakson pitäisi herättää ajatuksia ja omaa sanottavaa. Videolla keskustelevat Maija Kauhanen sekä runouden suomentamisjaksosta jo … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu kääntäjä-kirjailijoiden kaksoisroolista

Kirjastokaistan keskustelu ajankohtaisten asioiden suomentamisesta

Kuudes Kirjastokaistalla julkaistu Suomentajat lukijoiden luo -video on otsikoitu Suomentajan tuntosarvet ajan hermolla. Aikaan liittyvistä asioista keskustelevat Maria Lyytinen ja Jaana Nikula, toinen anglo-amerikkalaisen kirjallisuuden kautta ja toinen ruotsin- ja suomenruotsin suomentajana. Oletin keskustelun keskittyvän tällä hetkellä ajankohtaisiin ilmiöihin, mutta siinä käsiteltiinkin aikateemaa myös historiallisen miljöön kannalta, siis menneisiin aikoihin sijoitettujen teosten vaatimaa taustatyötä ja … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu ajankohtaisten asioiden suomentamisesta

Vieraat vieraat kielet

Viidennessä Suomentajat lukijoiden luo ‑keskustelussa Kirjastokaistalla on aiheena suomentaminen, kun alkutekstin kulttuuri on Suomessa huonosti tunnettu, siis suomentaminen vieraammista vieraista kielistä. Puhujina ovat Sampsa Peltonen ja Riina Vuokko, tässä yhteydessä erityisesti arabian- ja kiinankääntäjän rooleissa. Keskustelu oli hirvittävän kiinnostava, kun itse käännän vain indoeurooppalaisista kielistä, mutta sen vuoksi kävi sitten ensimmäistä kertaa niin, ettei minulla … Jatka lukemista Vieraat vieraat kielet

Kirjastokaistan keskustelu dekkareiden suomentamisesta

Neljäs Kirjastokaistalla julkaistu Suomentajat lukijoiden luo ‑keskustelu käsitteli dekkareiden kääntämistä, josta olivat puhumassa Sari Kumpulainen, Oona Nyström ja Sirkka-Liisa Sjöblom. Tällaisesta genrekääntämisestä löytyi odotetusti paljon yhtäläisyyksiä sarjakuvien suomentamiseen. https://vimeo.com/581079063 Dekkareiden raakuudet eivät ole jääneet ahdistamaan suomentajia työn ulkopuolella, vaikka vapaa-ajalla putkahteleekin mieleen sanoja, suomennosratkaisuja ja käyttökelpoisia rakenteita. Se on erikoista, miten sisältö jää siinä mielessä … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu dekkareiden suomentamisesta