Yoko Tsuno ‑albumin Odinin tuli kääntämisestä

Sain peräkkäin työn alle kaksi uutta alpparia, Yoko Tsunon sekä Pikon ja Fantasion, mutta ällistyin huomatessani, ettei kumpikaan niistä ollut varsinaisesti uusi. Pikon ja Fantasion Kätketty luostari (L'abbaye truquée) oli vuodelta -72, ja Yoko Tsunon Odinin tuli (Le feu de Wotan) on ilmestynyt ranskaksi vuonna ‑84. Samalla tuli pantua merkille, miten erikoisessa järjestyksessä kumpaakin sarjaa … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Odinin tuli kääntämisestä

Finncon 2019:n suomentajaohjelman antia

Tämän vuoden Finncon pidettiin Jyväskylässä 5.–7.7. Kotimaiseksi kunniavieraaksi oli kutsuttu suomentaja Kersti Juva, joka fantasiaharrastajien keskuudessa tunnetaan erityisesti uransa ensimmäisistä töistä eli Taru sormusten herrasta ‑trilogiasta (kaksi ensimmäistä osaa yhdessä Eila Pennasen kanssa ja kolmas osa itsenäisesti, runot Panu Pekkanen). Kävin kuuntelemassa conissa suomentamista käsitteleviä ohjelmanumeroita ja kokoan tähän ajatuksiani niistä. Jyväskylän kesä Kääntäjä näkyvissä … Jatka lukemista Finncon 2019:n suomentajaohjelman antia

Kokemuksia Liedon ja Kangasalan kirjastovierailuista

Suomentajat lukijoiden luo ‑hanke vei minut 9.5. vierailulle Tarvasjoen kouluun Lietoon ja 10.5. Kangasalan pääkirjastoon. Yleisön opiskelu Tarvasjoella yleisönä oli reilut sata yläkoululaista opettajineen, kun taas Kangasalla väkeä oli vain muutama lukion ranskanopiskelija ja heidän opettajansa. Kangasalla puhuminen kävi kuitenkin helpommin, kun tiesi, että koko yleisöllä oli sama tulokulma aiheeseen. Liedossa asetelma oli luentomaisempi ja … Jatka lukemista Kokemuksia Liedon ja Kangasalan kirjastovierailuista

Tulevat kääntäjävierailut Liedossa ja Kangasalla

Tämän vuoden ensimmäiset Suomentajat lukijoiden luo ‑kirjastovierailut on nyt sovittu. Ensimmäinen on 9.5. Liedossa, mutta tällä kertaa kyseessä on kouluvierailu, joka ei ole avoin muulle yleisölle. Sen sijaan heti perään 10.5. on avoin suomentajavierailu Kangasalan pääkirjaston Harjula-salissa kello 13.00. Myös Kangasalla yleisöön on tulossa opiskelijoita, joten yritän kummallakin vierailulla painottaa vähän enemmän kääntämisen opiskeluun ja … Jatka lukemista Tulevat kääntäjävierailut Liedossa ja Kangasalla

Taikajuoman salaisuus ‑elokuvan ja ‑kuvakirjan vertailua

Tämä on jatkokommentti edelliselle postaukselle kuvakirjan kääntämisestä. Kävin nyt katsomassa elokuvasta dubatun version (koska vain se oli saatavilla), ja oli kiinnostavaa huomata, miten erilainen teksti oli. Elokuvassa ei ollut kertojanääntä, joten kaikki kirjassa ollut suora kerronta jäi pelkästään minulle, mutta yllättäen myös dialogi oli aivan erilaista – enkä tarkoita vain suomennosta vaan animoinnin perusteella näytti … Jatka lukemista Taikajuoman salaisuus ‑elokuvan ja ‑kuvakirjan vertailua

Asterix ja taikajuoman salaisuus ‑kuvakirjan kääntämisestä

Huomenna julkaistava Asterix ja taikajuoman salaisuus on Louis Clichyn ja Alexandre Astierin samannimiseen animaatioelokuvaan perustuva kuvakirja, jonka on kirjoittanut Olivier Gay ja kuvittanut Fabrice Tarrin. Käännöstyön haasteena oli, että alkuperäinen kirja on laadittu elokuvasta, mutta suomennos oli tehtävä sekä näkemättä elokuvaa että ilman elokuvan suomennosta. Siinä on kuitenkin puolensa: sain tehdä omat käännösratkaisuni täysin itsenäisesti, … Jatka lukemista Asterix ja taikajuoman salaisuus ‑kuvakirjan kääntämisestä

Suomentajat lukijoiden luo -koulutus – Uudestaan!

Suomentajat lukijoiden luo ‑hankkeen toinen vuosi pyörähtää käyntiin tuoreella kokoonpanolla, ja minut valittiin uudelleen mukaan kertomaan kaunokirjallisuuden kääntämisestä kirjastoissa eri puolilla Suomea. Osallistuin 30.1. hankkeen koulutuspäivään, joka täydensi hyvin viimevuotisia oppeja: Salla Simukka tuli tänäkin vuonna antamaan vinkkejä yleisön kohtaamiseen mutta hieman eri vinkkelistä kuin viimeksi. Koska Simukka itse on erinomainen puhuja, on hyödyllistä tarkkailla, … Jatka lukemista Suomentajat lukijoiden luo -koulutus – Uudestaan!