Asterix ja taikajuoman salaisuus -kirja ilmestyy huhtikuussa

Sain suomennettavakseni Asterix ja taikajuoman salaisuus ‑kuvakirjan, joka perustuu samannimiseen uuteen animaatioelokuvaan (Astérix: Le Secret de la Potion Magique). Ranskassa elokuva sai ensi-iltansa 5.12., mutta Suomessa se tulee teattereihin huhtikuussa 2019 – ja samoihin aikoihin sen kanssa julkaistaan myös kirjasuomennos. Kirja kuitenkin painetaan jo paljon aikaisemmin, joten jään mielenkiinnolla seuraamaan, miten varhain elokuvan suomentaja saa … Jatka lukemista Asterix ja taikajuoman salaisuus -kirja ilmestyy huhtikuussa

Suomentajavierailu Kaarinan pääkirjastossa 18.12.

Neljäs ja siten viimeinen kirjastovierailuni Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen alla lähestyy: puhun sarjakuvien suomentamisesta tiistaina 18.12. kello 17.30 Kaarinan pääkirjastossa. Pääkirjasto sijaitsee uudessa Kaarina-talossa osoitteessa Lautakunnankatu 1, ja tilaisuudelle on varattu 2. kerroksen Piikkiönlahti-huone. (Muokkaus: tilaisuuden FB-tapahtuma) Kaarinassa ajattelin kertoilla yleisluontoisesti kokemuksistani sarjakuvien suomentajana, mutta ennen sitä on vielä luvassa hankkeen purkupäivä – ehkä ehdin … Jatka lukemista Suomentajavierailu Kaarinan pääkirjastossa 18.12.

Piko ja Fantasio -albumin Ikuinen pikkolopoika kääntämisestä

Sain keväällä Tampere Kupliin jälkimainingeissa kääntääkseni uuden Piko ja Fantasio ‑alpparin Ikuinen pikkolopoika ja muita tarinoita (Egmont Kustannus, 2018). Fabien Vehlmannin käsikirjoittama ja Yoannin kuvittama Les Folles Aventures de Spirou ‑albumi julkaistiin vuoden 2017 lopulla, ja se on siitä poikkeuksellinen Piko ja Fantasio, että albumiin on koottu useita lyhyitä tarinoita. Aihepiireiltään ne koettelevat oman maailmansa … Jatka lukemista Piko ja Fantasio -albumin Ikuinen pikkolopoika kääntämisestä

Kokemukset Oulun ja Iin kääntäjäesiintymisistä

Kävin elokuussa Oulun Muusajuhlilla puhumassa sarjakuvien suomentamisesta, kuuntelemassa kirjailijavierailua pimeässä lauttasaunassa, juhlimassa siskoni kirjanjulkkareita sekä tietysti ostamassa kasan kirjoja kotimatkalle.   Kirjastovierailulla Iissä Iin kirjastoesiintyminen poikkesi aiemmista Suomentajat lukijoiden luo ‑vierailuistani siten, että se toteutettiin haastatteluna. Haastattelijana toimi kirjastonjohtaja Minna Halonen, joka oli koonnut peruskysymyksiä sarjakuvien kääntämisestä, kuten miten se eroaa proosan suomentamisesta, miten kääntäjä … Jatka lukemista Kokemukset Oulun ja Iin kääntäjäesiintymisistä

Seuraa nuolta ­-albumin kääntämisestä ja aasinsilloista

Sain suomennettavaksi ensimmäisen Kid Lucky ‑alpparini. Kid Lucky ‑tarinat ovat Lucky Luken lapsuusajan seikkailuja, pääasiassa sivun mittaisia humoristisia juttuja lapsikatraan kepposista ja elämästä Lännessä. Seuraa nuolta (Suivez la flèche) on neljäs Achdén käsikirjoittama ja piirtämä Kid Lucky ‑alppari, joten pystyin tutustumaan pohjatöinä vähän aiempiin suomennoksiin, vaikka sarja ei olekaan yhtä kanonisoitunut kuin muut sarjat, joita … Jatka lukemista Seuraa nuolta ­-albumin kääntämisestä ja aasinsilloista

Kääntäjäesiintymiset Oulun Muusajuhlilla

Ensi viikolla vietetään kuusipäiväisiä Muusajuhlia osana Oulun juhlaviikkoja, ja sieltä voi löytää minutkin puhumassa sarjakuvien kääntämisestä kahdessa eri ohjelmassa.   Käännän sun iltasi tähtihin Heti Muusajuhlien ensimmäisenä päivänä, tiistaina 14.8. osallistun kello 19.00 Käännän sun iltasi tähtihin ‑nimiseen paneeliin yhdessä runoilija ja kääntäjä Pauli Tapion kanssa. Paneeli pidetään Oulun kirjallisuuden talossa osoitteessa Sepänkatu 9, ja sitä moderoi itsekin … Jatka lukemista Kääntäjäesiintymiset Oulun Muusajuhlilla