Lukijakysymyksiä Asterix-albumista Kilpa-ajo halki Italian

Egmont Kustannus keräsi somekanavillaan lukijoiden kysymyksiä uusimman Asterix-albumin kääntämisestä Tampere Kupliissa pidettyä haastattelua varten. Lupasin vastata kysymyksiin myös blogissani, jotta muutkin kuin paikan päälle päässeet saisivat kysymyksiinsä vastauksen. Kiitos paljon kysymyksistä ja niiden yhteydessä annetusta palautteesta! Olen ryhmitellyt kysymyksiä hieman uudelleen sekä lyhennellyt niitä.   Onko kääntäjä lukenut Asterixinsa lapsena eli on tavallaan fanina oman … Jatka lukemista Lukijakysymyksiä Asterix-albumista Kilpa-ajo halki Italian

Riikka Ulannolta uusi runokokoelma Tehen

Riikka Ulanto julkaisee 4.4.2018 Kulttuurivihkot-kustantamon kautta toisen runokokoelmansa, joka kantaa nimeä Tehen. Uutta tuotantoa juhlistetaan niin Kulttuurivihkojen yhteistilaisuudessa Helsingissä kuin kirjailijan kotikaupungissa Oulussakin.   Helsinki 4.4. Kulttuurivihkot järjestää kevään 2018 kustannusohjelmassa ilmestyville teoksilleen yhteisen julkistustilaisuuden, joka pidetään 4.4. kello 18.00 Ølhus Oslossa osoitteessa Haapaniemenkatu 3–5. Illan muut juhlakalut ovat Tuomas Kilven runokokoelma N&E sekä Ville-Juhani Sutisen Kapitalismin museo. … Jatka lukemista Riikka Ulannolta uusi runokokoelma Tehen

Sarjakuvien kääntämisestä kertomassa

Minulle on pätkähtänyt parikin uudenlaista tilaisuutta puhua suurelle yleisölle sarjakuvien käännöstyöstä.   Tampere Kuplii 2018 Vierailen kahden viikon päästä eli lauantaina 24.3. Tampere Kupliissa, jossa minua haastattelee Asterixin käännöstyöstä sarjakuvatoimittaja Janne Suominen. Uusinta Asterix-alpparia käsittelevän ohjelmanumeron nimi on Asterixin matkassa halki Italian, ja se pidetään Tampere-talon Duetto 2 ‑salissa kello 17–18. Olen ollut kahden vaiheilla … Jatka lukemista Sarjakuvien kääntämisestä kertomassa

Lucky Luke -albumin Arizona kääntämisestä ja uudelleenkääntämisestä

Pian kaikkein ensimmäisen uudelleenkäännökseni jälkeen (Asterixin XII urotyötä -kuvakirja) sain tehtäväkseni toisen uudelleenkäännöksen, tällä kertaa sarjakuvan. Kyseessä on uusi versio Morrisin piirtämästä ja käsikirjoittamasta kolmannesta Lucky Luke ‑albumista Arizona, joka on ilmestynyt alun perin Ranskassa vuonna 1951. Ranskassa albumi sisälsi kaikkien aikojen ensimmäisen Lucky Luke ‑tarinan Arizona 1880 sekä toisen tarinan Lucky Luke contre Cigarette … Jatka lukemista Lucky Luke -albumin Arizona kääntämisestä ja uudelleenkääntämisestä

Yoko Tsuno -albumin Kuolemattomien temppeli käännöksestä

Sain pitkästä aikaa käännettäväkseni lempileipälajiani scifiä! Roger Leloup'n piirtämä ja käsikirjoittama Yoko Tsuno ‑albumi Kuolemattomien temppeli saattaa ehkä olla ennemminkin hybridi scifiä ja fantasiaa, mutta kyllä siitä silti kunnon technobabblea löytyy. Tekee hyvää kääntää tieteisturinaa!   Mutkatonta lapsille? Yoko Tsuno ei ollut lapsena suosikkejani, mutta kyllä nekin tuli kahlattua läpi. Pidin Tsunoja ehkä hieman vaikeaselkoisina, … Jatka lukemista Yoko Tsuno -albumin Kuolemattomien temppeli käännöksestä

Usvainen uni kirjoittajaleiristä

Vietin kolme päivää Anne Leinosen Usva-kirjoittajaleirillä, joka oli tarkoitettu scifin, fantasian ja vastaavien lajityyppien kirjoittajille. Se oli ensimmäinen kertani Usva-leirillä, joten odotin tapahtumaa kauhulla. Erityisesti pelkäsin saavani sellaista palautetta, joka tuhoaisi heiveröisen kirjoitusmotivaationi. Huomasin myös pelkääväni irrationaalisesti, että minulta tentattaisiin kirjoittamisesta jotakin liian henkilökohtaista, kuten ”miksi haluat kirjoittaa” – jostain syystä näiden kysymysten kohtaaminen toi … Jatka lukemista Usvainen uni kirjoittajaleiristä

Hämärästä teehetkestä 3. painos

Kirjoittamastani Hämärä teehetki -matkakertomuskokoelmasta on nyt saatu uusi painos. Kyseessä on Turun Science Fiction Seuran julkaisema kokoelma artikkeleita, joita kirjoitin scifiseuran Spin-lehteen vuosina 2013–2016 asuessani Briteissä. Huumorilla kirjoitetut jutut käsittelevät tietenkin ulkomaalaisuutta, suomalaisuutta ja Ison-Britannian ominaispiirteitä, mutta erityisesti erilaisia nörttiaiheita: sarjakuvakäännöksiä, tiedeluentoja, convierailua ja muita keinoja pitää kiinni yhteydestä fandomiin yksin uudessa maassa. Teos on … Jatka lukemista Hämärästä teehetkestä 3. painos

Asterixin XII urotyötä -uudelleenkäännös

Uudelleenkäännökset ovat viime aikoina puhuttaneet ihmisiä Muumien uusien dubbausten vuoksi. Tähän saumaan pääsin tekemään ensimmäisen uudelleenkäännökseni, joka oli Asterixin XII urotyötä  ‑kuvakirja. Se on myös ensimmäinen toimeksianto, jonka yhteydessä pääsin kääntämään proosaa (muuten kuin harrasteluna).  Oli kiinnostavaa kokeilla, miten onnistuu pitämään vähän suuremmassa kokonaisuudessa yhtenäisen kerrontatyylin, joka ei ole varsinaisesti minun oma tyylini. (Vai onko … Jatka lukemista Asterixin XII urotyötä -uudelleenkäännös

Piko ja Fantasio -albumin Mustien uhrien herra kääntämisestä

Heti Lucky Luken perään sain kääntää toisen Piko ja Fantasio ‑alpparini. Olin suomentanut aiemmin Marsupilamin raivon (Egmont Kustannus, 2016), joten taustatyöt hahmojen äänien ja maailman perusteiden suhteen oli jo hiljattain tehty. Vaan Mustien uhrien herra osoittautuikin aivan erilaiseksi albumiksi – nimittäin jatko-osaksi tarinalle, jonka toinen kääntäjä oli suomentanut! Leopardinainen Mustien uhrien herra on jälkimmäinen osa … Jatka lukemista Piko ja Fantasio -albumin Mustien uhrien herra kääntämisestä

Lucky Luke -albumin Luvattu maa kääntämisestä

Sain joulunaikaan ensimmäistä kertaa käännettäväkseni Lucky Luke ‑albumin. Luket ovat hauskoja suomennettavia siinä mielessä, että harvat lukijat tulevat ajatelleeksi, että kyseessä on ranskankielinen sarja. Villi länsi ohjaa vahvasti ajattelemaan englantia, ja hahmojen englanniksi heittelemät huudahdukset (”Damned!”) vahvistavat suomennoksessa vaikutelmaa. Oli kiinnostavaa tutustua siihen, millaisia hahmojen ranskalaiset äänet ovat. Ihan itseltään ne kuulostivat ranskaksikin.  Harvasanainen Luke … Jatka lukemista Lucky Luke -albumin Luvattu maa kääntämisestä