Tänään ilmestyvä Hyvää huomenta, Parisium! on Idefix ja Voittamattomat -sarjakuvasarjan kolmas albumi. Se on julkaistu ranskaksi vuonna 2022 nimellä Ça balance pas mal à Lutèce ! Nämä uudet Idefix-alpparithan siis perustuvat animaatiosarjaan (jota ei Suomessa ainakaan tällä hetkellä näytetä). Siksi albumi koostuu kolmesta pienemmästä tarinasta, ja alppareita tulee ulos tiuhaa tahtia eli kahta vuodessa, koska … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Hyvää huomenta, Parisium! kääntämisestä
kaunokirjallisuuden kääntäminen
Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Roomalainen sekasoppa kääntämisestä
Elokuun viiden alpparin putken pääsee päättämään Idefix, jonka nimikkosarjassa ilmestyy nyt toinen albumi. Roomalainen sekasoppa on julkaistu Ranskassa viime vuonna (2022) nimellä Les Romains se prennent une gamelle ! Kuten ensimmäisessäkin osassa, myös tässä on kolme lyhyttä tarinaa. Niiden piirtäjät ovat samat, Fenech ja Bastide, mutta kirjoittajat ovat pääasiassa erit: Benedetti, Robin, Coulon ja Lecocq. (MUOKKAUS: … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Roomalainen sekasoppa kääntämisestä
Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Gallian karvakorvat kääntämisestä
Uusi Idefix-sarja alkaa! Idefix et les irréductibles on uusi animaatiosarja, jonka jaksoista on sovitettu oma sarjakuvasarjansa. Aluksi vaikutti siltä, että animaatio olisi tullut Suomenkin televisioon, mutta näillä näkymin ei tulekaan. Sarjakuva saa siis suomeksi seistä omana itsenään, ilman murhetta ristiriidoista TV:n ja kirjan välillä (vertaa Taikajuoman salaisuus ja Lohikäärmeen valtakunta). Koska animaation kuitenkin luultiin tulevan, … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Gallian karvakorvat kääntämisestä
Asterix-kuvakirjan Lohikäärmeen valtakunta kääntämisestä
Minulle tuli työn alle Asterixeista taas uusi elokuva-alppari. Suomenkielinen kuvakirja Lohikäärmeen valtakunta julkaistaan tänään (17.2.), L’Empire du Milieu ‑elokuva on ilmeisesti saanut ensi-iltansa Ranskassa jo 1.2., ja Suomessa se tulee teattereihin käsittääkseni 10.3. Elokuvan nimi on suomeksi hitusen erilainen kuin kuvakirjan nimi, elokuva on Asterix ja Obelix lohikäärmeen valtakunnassa. Kirjan ovat elokuvan pohjalta luoneet jälleen … Jatka lukemista Asterix-kuvakirjan Lohikäärmeen valtakunta kääntämisestä
Kirjastokaistan keskustelu riimittelystä
Palaan pitkästä aikaa Kirjastokaistan videoiden pariin, tällä kertaa Suomentajat lukijoiden luo ‑sarjan yhdeksänteen osaan, jonka aiheena on riimien ja runomitan suomentaminen. Mitallinen runous ohitettiin kokonaan varsinaisessa runouden kääntämistä koskevassa keskustelussa, jossa käsiteltiin vain vapaata muotoa. Kiinnostavaa, että se minkä tavan tallaaja mieltää ehkä tyypillisimmin runoudeksi, onkin varsinaisella runopuolella enemmän lastenkirjajuttuja. Kovin montaa kääntäjää ei Suomen … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu riimittelystä
10 vuotta kääntäjänä
Olen toiminut käännösalalla nyt kymmenen vuotta. Valmistuin yliopistosta syksyllä 2012, ja tammikuusta 2013 aloitin työt käännöstoimistossa. Opiskeluaikana ehdin kuitenkin tehdä jo käännösharjoitteluja, ja tuossa valmistumisen ja työllistymisen välissä myös ensimmäisen sarjakuvasuomennokseni. Käännöstoimistossa viihdyin 2,5 vuotta, sen jälkeen olen toiminut freelancerina. Sarjakuvasuomennoksiakin on ehtinyt kertyä näiden kymmenen vuoden aikana yli 30. Kesätyökokemuksia Kesä meni töissä lääketieteen … Jatka lukemista 10 vuotta kääntäjänä
Wanted Lucky Luke ‑albumin kääntämisestä
Nyt ilmestyvä Lucky Luke onkin erikoinen tapaus! Olen aiemmin suomentanut yhden Achdén ”normaalin” Luke-alpparin Luvattu maa, yhden Morrisin vanhan kokoelma-albumin Arizonan, jonka tarinoista osa oli uudelleenkäännöksiä, ja sitten vielä kaksi Kid Luckya (Merta päin ja Seuraa nuolta), joiden erikoisuutena on strippimuoto. Tämänkertainen Luke oli jälleen jotakin ihan uutta: Wanted Lucky Luke on Matthieu Bonhommen, Miehen … Jatka lukemista Wanted Lucky Luke ‑albumin kääntämisestä
Kirjastokaistan keskustelu kustannustoimittamisesta
Minulla on kolme bloggausta jumissa hankalassa kohdassa, joten päätin rikkoa kirjoittamistukosta nappaamalla jotain uutta neljänneksi työn alle. Päädyin hyppäämään Kirjastokaistan Suomentajat lukijoiden luo -sarjassa suoraan 11. osaan, joka käsittelee kustannustoimittamista. Olen tehnyt aiemmat bloggaukset yhden katsomiskerran perusteella, mutta video on julkaistu jo kolme kuukautta sitten ja heitin tässä välillä työpöydälleni lasin vettä, joten muistiinpanot menivät … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu kustannustoimittamisesta
Asterix ja aarnikotka -albumin kääntämisestä
Toinen tämän syksyn sarjakuvasuomennoksistani on 28.10. ilmestynyt uusi Asterix-alppari, Jean-Yves Ferrin ja Didier Conradin Asterix ja aarnikotka (Asterix et le Griffon, 2021), jossa palataan jälleen matkustusteemaan. Puffimateriaaleissa on mehusteltu paljon sillä, minne sankarimme tällä kertaa matkaavatkaan, mutta minulle Asterix ja aarnikotka ei näyttäytynyt erityisesti matkailualbumina vaan ihan rehellisenä Asterix-tarinana, samaan tapaan kuin esimerkiksi Asterix ja … Jatka lukemista Asterix ja aarnikotka -albumin kääntämisestä
Kirjastokaistan keskustelu kääntäjä-kirjailijoiden kaksoisroolista
Välttelin hetken aikaa seitsemättä Kirjastokaistalla julkaistua Suomentajat lukijoiden luo -videota, koska kirjailija-suomentajat tuntui aiheena sillä tavalla kiusallisen henkilökohtaiselta, että jos aikoo blogata siitä, on pakko tunnustaa, että minullakin on kirjailijanhaaveita. Se on vähän vaivaannuttava lähtökohta, vaikka hyvä siinä mielessä, että jakson pitäisi herättää ajatuksia ja omaa sanottavaa. Videolla keskustelevat Maija Kauhanen sekä runouden suomentamisjaksosta jo … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu kääntäjä-kirjailijoiden kaksoisroolista
