Asterix-albumin Valkoinen iiris kääntämisestä

Tänään ilmestyy Valkoinen iiris (L’Iris blanc), joka on neljäskymmenes Asterix-sarjakuva-albumi, kun ei lasketa mitään oheiskirjoja mukaan. Edelliset viisi alpparia ovat olleet Ferrin ja Conradin tekemiä, mutta tässä uudessa käsikirjoittajaksi vaihtuu Fabcaro ja Conrad jatkaa piirtäjänä. Minulle tämä oli neljäs varsinainen Asterix-sarjakuva. Tahdiksi on nyt vakiintunut, että uusi sarjakuva tulee joka toinen vuosi. Mietelause karkottaa mielen … Jatka lukemista Asterix-albumin Valkoinen iiris kääntämisestä

Tietokirjan Asterix – Latinaa sarjakuvien sivuilta kääntämisestä

Tänään ilmestyvä Asterix – Latinaa sarjakuvien sivuilta on ensimmäinen suomentamani kokonainen kirja-kirja! Se on myös ensimmäinen tietokirjasuomennokseni. Kyseessä on teos, jossa esitellään Asterix-sarjakuvissa käytetyt latinankieliset lentävät lauseet ja selitetään, mitä ne tarkoittavat ja mistä ne ovat peräisin. Bernard-Pierre Molinin kirjoittama Asterix – Les citations latines expliquées on julkaistu alun perin vuonna 2016. Ensimmäinen suomentamani Asterix-sarjakuva, Kilpa-ajo … Jatka lukemista Tietokirjan Asterix – Latinaa sarjakuvien sivuilta kääntämisestä

Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Roomalainen sekasoppa kääntämisestä

Elokuun viiden alpparin putken pääsee päättämään Idefix, jonka nimikkosarjassa ilmestyy nyt toinen albumi. Roomalainen sekasoppa on julkaistu Ranskassa viime vuonna (2022) nimellä Les Romains se prennent une gamelle ! Kuten ensimmäisessäkin osassa, myös tässä on kolme lyhyttä tarinaa. Niiden piirtäjät ovat samat, Fenech ja Bastide, mutta kirjoittajat ovat pääasiassa erit: Benedetti, Robin, Coulon ja Lecocq. (MUOKKAUS: … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Roomalainen sekasoppa kääntämisestä

Piko ja Fantasio ‑albumin Kuoleman lähettiläs kääntämisestä

Elokuun postausputken neljäs tulokas on Bretagneen sijoittuva Kuoleman lähettiläs. Ranskaksi albumi on ilmestynyt nimellä L’Ankou vuonna 1977, ja se on bretagnelaistaustaisen Fournierin kirjoittama ja piirtämä, kuten edellisetkin Piko ja Fantasio -alpparini. Aiempiin Fourniereihin eli Tora Torapaan, Kätkettyyn luostariin ja Niokolo-Koban arvoitukseen verrattuna albumi ei tunnu yhtä kevyen humoristiselta, vaan vähän pelottelevammalta tunnelmaltaan. Kääntämisen kannalta se … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Kuoleman lähettiläs kääntämisestä

Yoko Tsuno ‑albumin Saturnuksen kaksoset kääntämisestä

Kolmas elokuun sarjissuomennoksistani on 30. Yoko Tsuno ‑albumi Saturnuksen kaksoset (Les Gémeaux de Saturne, 2022). Roger Leloup on tehnyt Yoko Tsuno -tarinoita 50 vuotta! Sinä aikana on muuttunut niin piirrostyyli kuin scifielementteinä toimivat tekniset laitteetkin. Käänsin peräkkäin kaksi Yoko-albumia: tämän uuden Saturnuksen kaksoset ja uusintaversiona vanhan Vulcanuksen ahjon. Molemmat ovat vinealaistarinoita mutta ihan erilaisia, sillä … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Saturnuksen kaksoset kääntämisestä

Lucky Luke ‑albumin Rantanplanin arkki kääntämisestä

Seuraavana elokuun viiden julkaisun putkessa on vuorossa Rantanplanin arkki (L’Arche de Rantanplan, 2022), joka ilmestyy 9.8. Julkaisen tämän jutun kuitenkin vähän etuajassa, koska samaisena päivänä tulee ulos myös Yoko Tsuno, ja yritän erotella postauksia toisistaan. Luke ja Yoko eivät ole ihan samaa seuruetta. Edellinen Suomessa julkaistu Luke-albumi oli Wanted Lucky Luke, joka oli eri tekijöiden … Jatka lukemista Lucky Luke ‑albumin Rantanplanin arkki kääntämisestä

Marsupilamin metkut -albumin osittaisesta kääntämisestä

Elokuussa minulta ilmestyy viisi sarjakuvasuomennosta, jos lasketaan mukaan myös Marsupilamin metkut, johon olen kääntänyt vain 15 sivua. Marsupilami saa joka tapauksessa aloittaa elokuun postausputken. Albumi onkin yhtä suuri mysteeri kuin otus itse. Marsupilamin metkut -niminen albumi on julkaistu aiemminkin, vuonna 1989, mutta tuo Semicin Sarjis-kirjakerhon albumi oli vain 31 sivua pitkä. Tämä uusi metkualbumi sisältää … Jatka lukemista Marsupilamin metkut -albumin osittaisesta kääntämisestä

Yoko Tsuno ‑albumin Vulcanuksen ahjo uudelleenkääntämisestä

Tänä vuonna ilmestyy kaksi Yokoa, uusi ja vanha. Ensin sain niistä tehtäväkseni vanhan, joka oli uusintaversio tarinasta Vulcanuksen ahjo. Ranskaksi se on julkaistu nimellä La forge de Vulcain sekä Spirou-lehdessä että sen jälkeen albumina molemmat vuonna 1973. Suomennos puolestaan ilmestyi Vulcanuksen ahjon nimellä jo vuonna 1975 Non Stop ‑lehtien numeroissa 6–9. Ja nyt se tulee … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Vulcanuksen ahjo uudelleenkääntämisestä

Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Gallian karvakorvat kääntämisestä

Uusi Idefix-sarja alkaa! Idefix et les irréductibles on uusi animaatiosarja, jonka jaksoista on sovitettu oma sarjakuvasarjansa. Aluksi vaikutti siltä, että animaatio olisi tullut Suomenkin televisioon, mutta näillä näkymin ei tulekaan. Sarjakuva saa siis suomeksi seistä omana itsenään, ilman murhetta ristiriidoista TV:n ja kirjan välillä (vertaa Taikajuoman salaisuus ja Lohikäärmeen valtakunta). Koska animaation kuitenkin luultiin tulevan, … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Gallian karvakorvat kääntämisestä

Asterix-kuvakirjan Lohikäärmeen valtakunta kääntämisestä

Minulle tuli työn alle Asterixeista taas uusi elokuva-alppari. Suomenkielinen kuvakirja Lohikäärmeen valtakunta julkaistaan tänään (17.2.), L’Empire du Milieu ‑elokuva on ilmeisesti saanut ensi-iltansa Ranskassa jo 1.2., ja Suomessa se tulee teattereihin käsittääkseni 10.3. Elokuvan nimi on suomeksi hitusen erilainen kuin kuvakirjan nimi, elokuva on Asterix ja Obelix lohikäärmeen valtakunnassa. Kirjan ovat elokuvan pohjalta luoneet jälleen … Jatka lukemista Asterix-kuvakirjan Lohikäärmeen valtakunta kääntämisestä