Kävin vieraana Johanna Isosävin Ranskaa raakana -podcastissa puhumassa Asterixin suomentamisesta. Kerroin aika samoista asioista kuin bloggauksessani Valkoisesta iiriksestä ja muista Asterix-suomennoksista, mutta onhan vapaa puhuminen aina vähän eri asia kuin teksti. Maaliskuussa julkaistun jakson voi kuunnella tästä. Herra Koipeliini -äänestyksessä helmikuussa oli viime vuodelta mukana kaksi minun suomennostani: Pikon ja Fantasion Kuoleman lähettiläs sekä Yoko … Jatka lukemista Kevätkuulumisia
Lucky Luke ‑albumin Kurittomat suomentamisesta
Käänsin uuden Lucky Luken, ja se oli tosiaankin jotain ihan uutta. Vuoden 2023 lopussa Ranskassa ilmestynyt Les indomptés -albumi on Un hommage à Lucky Luke ‑sarjaa (Lucky Luken hommailuja, kuten kustannustoimittaja Janne Suominen sitä nimittää) eli se on hyvin eri tyyliä kuin Morrisin perinteistä Lukea jäljittelevät Achdén uudet alpparit. Aiemmin olen tehnyt Hommage-sarjasta Matthieu Bonhommen … Jatka lukemista Lucky Luke ‑albumin Kurittomat suomentamisesta
Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Hyvää huomenta, Parisium! kääntämisestä
Tänään ilmestyvä Hyvää huomenta, Parisium! on Idefix ja Voittamattomat -sarjakuvasarjan kolmas albumi. Se on julkaistu ranskaksi vuonna 2022 nimellä Ça balance pas mal à Lutèce ! Nämä uudet Idefix-alpparithan siis perustuvat animaatiosarjaan (jota ei Suomessa ainakaan tällä hetkellä näytetä). Siksi albumi koostuu kolmesta pienemmästä tarinasta, ja alppareita tulee ulos tiuhaa tahtia eli kahta vuodessa, koska … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Hyvää huomenta, Parisium! kääntämisestä
Sanahirviö joululomailee 23.12.–10.1.
Lahjat odottavat jo paketointia, mutta käännöstöitäni en saa paketoitua kauniisti ennen joululomaa. Parikin keskeneräistä työtä jää odottamaan ensi vuotta. Niiden viimeistelyyn palaan taas 11. tammikuuta. Askarruksesta tulikin ”Painajainen ennen joulua”. Nyt on kuitenkin aika rauhoittua lomalle ja keskittyä toisenlaisiin asioihin – vaikka pusertamaan neilikoita appelsiineihin. Hyvää joulua ja Onnellista uutta vuotta!
Sanahirviön sivupäivitys
Päätin vaihtaa Tuotanto-sivun iloisen kansikuvagallerian ihan vain selkeään tekstilistaukseen suomentamistani teoksista. Näin minulla on selkeämmin yhdessä paikassa luettelo käännöksistäni – eikä tarvitse stressata kansikuvien käytön tekijänoikeuksista. Itse aina kaipailen tietoja siitä, mitä kaikkea joku tietty suomentaja on kääntänyt, ja siksi pidän omaa listaani julkisena. Teoksia on nyt vähän päälle 40, mutta lisää on jo jonossa... … Jatka lukemista Sanahirviön sivupäivitys
Asterix-albumin Valkoinen iiris kääntämisestä
Tänään ilmestyy Valkoinen iiris (L’Iris blanc), joka on neljäskymmenes Asterix-sarjakuva-albumi, kun ei lasketa mitään oheiskirjoja mukaan. Edelliset viisi alpparia ovat olleet Ferrin ja Conradin tekemiä, mutta tässä uudessa käsikirjoittajaksi vaihtuu Fabcaro ja Conrad jatkaa piirtäjänä. Minulle tämä oli neljäs varsinainen Asterix-sarjakuva. Tahdiksi on nyt vakiintunut, että uusi sarjakuva tulee joka toinen vuosi. Mietelause karkottaa mielen … Jatka lukemista Asterix-albumin Valkoinen iiris kääntämisestä
Tietokirjan Asterix – Latinaa sarjakuvien sivuilta kääntämisestä
Tänään ilmestyvä Asterix – Latinaa sarjakuvien sivuilta on ensimmäinen suomentamani kokonainen kirja-kirja! Se on myös ensimmäinen tietokirjasuomennokseni. Kyseessä on teos, jossa esitellään Asterix-sarjakuvissa käytetyt latinankieliset lentävät lauseet ja selitetään, mitä ne tarkoittavat ja mistä ne ovat peräisin. Bernard-Pierre Molinin kirjoittama Asterix – Les citations latines expliquées on julkaistu alun perin vuonna 2016. Ensimmäinen suomentamani Asterix-sarjakuva, Kilpa-ajo … Jatka lukemista Tietokirjan Asterix – Latinaa sarjakuvien sivuilta kääntämisestä
Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Roomalainen sekasoppa kääntämisestä
Elokuun viiden alpparin putken pääsee päättämään Idefix, jonka nimikkosarjassa ilmestyy nyt toinen albumi. Roomalainen sekasoppa on julkaistu Ranskassa viime vuonna (2022) nimellä Les Romains se prennent une gamelle ! Kuten ensimmäisessäkin osassa, myös tässä on kolme lyhyttä tarinaa. Niiden piirtäjät ovat samat, Fenech ja Bastide, mutta kirjoittajat ovat pääasiassa erit: Benedetti, Robin, Coulon ja Lecocq. (MUOKKAUS: … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Roomalainen sekasoppa kääntämisestä
Piko ja Fantasio ‑albumin Kuoleman lähettiläs kääntämisestä
Elokuun postausputken neljäs tulokas on Bretagneen sijoittuva Kuoleman lähettiläs. Ranskaksi albumi on ilmestynyt nimellä L’Ankou vuonna 1977, ja se on bretagnelaistaustaisen Fournierin kirjoittama ja piirtämä, kuten edellisetkin Piko ja Fantasio -alpparini. Aiempiin Fourniereihin eli Tora Torapaan, Kätkettyyn luostariin ja Niokolo-Koban arvoitukseen verrattuna albumi ei tunnu yhtä kevyen humoristiselta, vaan vähän pelottelevammalta tunnelmaltaan. Kääntämisen kannalta se … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Kuoleman lähettiläs kääntämisestä
Yoko Tsuno ‑albumin Saturnuksen kaksoset kääntämisestä
Kolmas elokuun sarjissuomennoksistani on 30. Yoko Tsuno ‑albumi Saturnuksen kaksoset (Les Gémeaux de Saturne, 2022). Roger Leloup on tehnyt Yoko Tsuno -tarinoita 50 vuotta! Sinä aikana on muuttunut niin piirrostyyli kuin scifielementteinä toimivat tekniset laitteetkin. Käänsin peräkkäin kaksi Yoko-albumia: tämän uuden Saturnuksen kaksoset ja uusintaversiona vanhan Vulcanuksen ahjon. Molemmat ovat vinealaistarinoita mutta ihan erilaisia, sillä … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Saturnuksen kaksoset kääntämisestä
