Yoko Tsuno -albumin Saturnuksen kaksoset kääntämisestä

Kolmas elokuun sarjissuomennoksistani on 30. Yoko Tsuno ‑albumi Saturnuksen kaksoset (Les Gémeaux de Saturne, 2022). Roger Leloup on tehnyt Yoko Tsuno -tarinoita 50 vuotta! Sinä aikana on muuttunut niin piirrostyyli kuin scifielementteinä toimivat tekniset laitteetkin.

Käänsin peräkkäin kaksi Yoko-albumia: tämän uuden Saturnuksen kaksoset ja uusintaversiona vanhan Vulcanuksen ahjon. Molemmat ovat vinealaistarinoita mutta ihan erilaisia, sillä Vulcanuksen ahjo oli aivan alkupään tarinoita.

Kaksoset menevät sekaisin

Ranskaksi albumin nimessä esiintyvä gémeaux tarkoittaa horoskooppimerkkiä kaksoset, kun taas sukulaiskaksoset olisi jumeaux. Tarinassa sanalla viitataan kuitenkin kahteen sisarushahmoon eikä taivaanilmiöihin, mutta se tuo albumin nimeen avaruudellista tai myyttistä henkeä. Harmi, ettei meillä ole tähän tarkoitukseen kahta eri sanaa.

Yksi tukala parivaljakko suomentamisessa olivat vaisseau ja navette. Sanakirjamerkityksessä vaisseau on alus ja navette on sukkula, mutta navettea käytetään paljon myös yleisesti avaruusaluksesta, ei pelkästään sukkuloista.

Saturnuksen kaksosissa esiintyy kaksi pääasiallista avaruusalusta, joilla eniten rälläillään. Niistä molemmista käytetään näitä molempia sanoja, jotta kerrontatyylissä vältetään samojen termien toistaminen. Suomeksi luontevinta olisi ollut puhua molemmista vehkeistä aina aluksina, mutta tarinan edetessä kävi liian vaikeaksi hahmottaa mistä puhutaan, kun sivurooleissakin oli pari alusta lisää. Jouduin sen vuoksi jälkikäteisesti muuttamaan toisen pääaluksista sukkulaksi. Tein kuitenkin ensimmäisellä korjauskierroksella virheen ja nimitin alkutekstin hämäämänä sukkulaksi nimenomaan sen, josta erikseen sanotaan, että sillä pääsee lentelemään minne vain (eli nimenomaan ei ole sukkula). Toisella korjauskierroksella vaihdoin sitten sukkulaksi sen toisen, jolla tässä tarinassa liikutaan vain kahden paikan välillä. Vaihtelin kuitenkin termejä välillä hieman, jos tilanne sen salli ja tyyli sitä kaipasi.

Avaruusaluksen perä. Sisältä tulee kupla, jossa sanotaan lihavoinnilla Hyperpropulsio aktivoitu.
Sain vaihdettua sentään jonkin huutomerkin pisteeseen, vaikka oli lihavointikin! Akinalle mielestäni piste istuu, koska hän on tekoäly, ja se tuo  robottimaista vaikutelmaa. (Monissa muissa kohdissa Akina kyllä reagoi tunteella ja käyttää huutomerkkejä.)

Hiiren sukupuolittaminen

Vulcanuksen ahjoa kääntäessäni pohdiskelin, miten tarinassa mainittiin ranskan kielelle ominaisesti kaikista hahmoista ja olevaisten kollektiivisistä ryhmittymistä sukupuoli, ja kääntelin niitä neutraalimmiksi, kun pidin sitä suomelle luontevampana. Nuo hahmot olivat kuitenkin joko ihmisiä tai ihmisen näköisiä avaruusolentoja (eli vinealaisia). Saturnuksen kaksosissa oli sukupuolitusongelma toisenlaisesta vinkkelistä: hahmot eivät ole (aikuisen) ihmisen näköisiä, mutta ranskankielisestä tekstistä käy lukijalle suoraan ilmi niiden sukupuoli. Koska suomeksi sanoja ei vastaavasti sukupuoliteta, käännöksestä puolestaan ei selviä lukijalle hahmon sukupuoli, ei sanoista eikä kuvistakaan. Saturnuksen kaksoset ovat molemmat pitkähiuksisia, ei-muodokkaita olentoja, joilla on samankaltaiset vaatteet ja kypärä päässä, ja silti Yoko ja Khany osaavat puhua kaksosista niiden sukupuolten pronomineilla jne., joiden edustajiksi kaksoset myöhemmin osoittautuvat. Sukupuolittaminen tehdään jo ensi kohtaamisella ennen kuin hahmot ovat puhuneet, joten Yoko ei voi arvata sukupuolta edes äänenkorkeudesta. Mutta tulkitaan nyt sitten vaikka niin, että ehkä kaksoset liikkuivat tavalla, josta Yokolle kävi sukupuoli ilmi – ainakin alkutekstissä.

Miten sukupuolitulkinnan sitten saisi välitettyä käännökseen? Se voisi olla oleellista ilmaista, koska myöhemmin puhutaan eri hahmojen välisistä suhteista (sukulaisuussuhteista ja romanttishenkisestä). Ensitapaamishetkellä Yoko ja Khany pohtivat, onko uusi hahmo ulkonäkönsä puolesta ennemmin kettu vai hiiri, joten siihen kohtaan ei oikein saa lisättyä mitään selkeyttävää: ”onko tuo päivänselvä tyttö kissa vai koira?” Jätin käännöksessä hommat aika paljon sen varaan, että sukupuoli ilmenee, kun ilmenee. Suomeksi kettu-hiirihahmon sukupuoli käy tekstistä ilmi vasta viitisen sivua myöhemmin kuin ranskaksi, kun robotti Myna puhuu toiselle robotille tämän ”emännästä”. Ajattelen, että Myna voisi helpommin tietää tällaisia asioita, koska voisi jollain tavalla skannata kohtaamiaan hahmoja ja analysoida näistä myös ei-näkyviä tietoja. Tällaisten ratkaisujen vuoksi käännöksen lukee aika eri tavalla kuin alkukielisen. Toivottavasti ei kuitenkaan häiritsevän eri tavalla, sillä sukupuoli-informaatiota ei vain saa ympättyä suomeen samalla tavalla, ja sen lisääminen väkisin on usein aika tönkköä.

Edelliseen Yoko-postaukseeni VesaK kommentoikin, että Saturnuksen kaksoset on todennäköisesti 90-vuotiaan Leloup’n viimeinen albumi. Sen valossa tuntui, että käännöksen kanssa pitää tehdä erityisen hyvää jälkeä, jos tarina jää hänen viimeisekseen. Omalta osaltani kuitenkin arvelen, että minulle saattaisi tulla vielä Viesti ikuisuuteen uudelleenkäännettäväksi, joten ehkä tämä ei ole vielä minun viimeinen Yokoni. Saa nähdä.

2 thoughts on “Yoko Tsuno -albumin Saturnuksen kaksoset kääntämisestä

  1. Kiitos blogistasi, on todella mielenkiintoista lukea mitä kaikkea kääntäjä joutuu pohtimaan ranskan kielestä kääntäessään tekstiä suomeksi. Uskomattoman pitkään Roger Leloup on tehnyt Yoko Tsunoa, tällainen on todella kunnioitettavaa. Ystäväni kääntää saksan kielestä suomeksi, ja siinä hän kohtaa myös nämä sukupuolitushaasteet suomen kieleen nähden.

    Tykkää

  2. Kiva, että tykkäsit!

    Leloup on kyllä todella sitkeä tekijä, kun jaksaa vielä yhdeksänkymppisenä, ei voi kuin ihmetellä!

    Nämä sukupuolihommat on kyllä aina vinkeitä, ja kirja- tai sarjissarjoissa on sekin haaste, että sama hahmo voi palata myöhemmin sarjassa, joten ei voi pelkästään katsoa hahmoa sen yhden teoksen muodostaman kokonaisuuden pohjalta, että miten kannattaa tässä toimia sukupuolen mainitsemisen kanssa. Esimerkiksi Sillage-sarjassa oli yksi otus, joka näytti tiikeriltä, ja sen sukupuolta ei tuotu käännöksessä esiin, se taisi kuolla siinä ykkösalpparissa. Niin sitten jossain albumissa 8 tvs. sitä käsiteltiinkin takaumissa ja yhtäkkiä sukupuoli olikin juonen kannalta ihan keskeisessä roolissa (puhuttiin äidinvaistoista jne. pentuasioista). Varmaan muutama suomennoksen lukija oli siinä kohtaa vähän yllättynyt, kun oli ehkä ehtinyt muodostaa hahmosta mielessään erilaisen kuvan.

    Tykkää

Jätä kommentti