Vietin kolme päivää Anne Leinosen Usva-kirjoittajaleirillä, joka oli tarkoitettu scifin, fantasian ja vastaavien lajityyppien kirjoittajille. Se oli ensimmäinen kertani Usva-leirillä, joten odotin tapahtumaa kauhulla. Erityisesti pelkäsin saavani sellaista palautetta, joka tuhoaisi heiveröisen kirjoitusmotivaationi. Huomasin myös pelkääväni irrationaalisesti, että minulta tentattaisiin kirjoittamisesta jotakin liian henkilökohtaista, kuten ”miksi haluat kirjoittaa” – jostain syystä näiden kysymysten kohtaaminen toi … Jatka lukemista Usvainen uni kirjoittajaleiristä
Hämärästä teehetkestä 3. painos
Kirjoittamastani Hämärä teehetki -matkakertomuskokoelmasta on nyt saatu uusi painos. Kyseessä on Turun Science Fiction Seuran julkaisema kokoelma artikkeleita, joita kirjoitin scifiseuran Spin-lehteen vuosina 2013–2016 asuessani Briteissä. Huumorilla kirjoitetut jutut käsittelevät tietenkin ulkomaalaisuutta, suomalaisuutta ja Ison-Britannian ominaispiirteitä, mutta erityisesti erilaisia nörttiaiheita: sarjakuvakäännöksiä, tiedeluentoja, convierailua ja muita keinoja pitää kiinni yhteydestä fandomiin yksin uudessa maassa. Teos on … Jatka lukemista Hämärästä teehetkestä 3. painos
Asterixin XII urotyötä -uudelleenkäännös
Uudelleenkäännökset ovat viime aikoina puhuttaneet ihmisiä Muumien uusien dubbausten vuoksi. Tähän saumaan pääsin tekemään ensimmäisen uudelleenkäännökseni, joka oli Asterixin XII urotyötä ‑kuvakirja. Se on myös ensimmäinen toimeksianto, jonka yhteydessä pääsin kääntämään proosaa (muuten kuin harrasteluna). Oli kiinnostavaa kokeilla, miten onnistuu pitämään vähän suuremmassa kokonaisuudessa yhtenäisen kerrontatyylin, joka ei ole varsinaisesti minun oma tyylini. (Vai onko … Jatka lukemista Asterixin XII urotyötä -uudelleenkäännös
Piko ja Fantasio -albumin Mustien uhrien herra kääntämisestä
Heti Lucky Luken perään sain kääntää toisen Piko ja Fantasio ‑alpparini. Olin suomentanut aiemmin Marsupilamin raivon (Egmont Kustannus, 2016), joten taustatyöt hahmojen äänien ja maailman perusteiden suhteen oli jo hiljattain tehty. Vaan Mustien uhrien herra osoittautuikin aivan erilaiseksi albumiksi – nimittäin jatko-osaksi tarinalle, jonka toinen kääntäjä oli suomentanut! Leopardinainen Mustien uhrien herra on jälkimmäinen osa … Jatka lukemista Piko ja Fantasio -albumin Mustien uhrien herra kääntämisestä
Lucky Luke -albumin Luvattu maa kääntämisestä
Sain joulunaikaan ensimmäistä kertaa käännettäväkseni Lucky Luke ‑albumin. Luket ovat hauskoja suomennettavia siinä mielessä, että harvat lukijat tulevat ajatelleeksi, että kyseessä on ranskankielinen sarja. Villi länsi ohjaa vahvasti ajattelemaan englantia, ja hahmojen englanniksi heittelemät huudahdukset (”Damned!”) vahvistavat suomennoksessa vaikutelmaa. Oli kiinnostavaa tutustua siihen, millaisia hahmojen ranskalaiset äänet ovat. Ihan itseltään ne kuulostivat ranskaksikin. Harvasanainen Luke … Jatka lukemista Lucky Luke -albumin Luvattu maa kääntämisestä
Lääketieteen kääntäjien koulutuksesta (2017) – Osa 2
Osallistuin lääketieteen kääntäjien seminaarissa paneelikeskusteluun, jossa käsiteltiin lääketieteen kääntäjien koulutusta. Paneelin vetäjänä toimi kääntäjä Virpi Pätsi käännöstoimisto Lingua FinnoMedicasta, ja keskustelijoina olivat monikielisen käännösviestinnän yliopisto-opettaja Tiina Holopainen Turun yliopistosta, Lingua FinnoMedican toimitusjohtaja Jenny Jeskanen sekä minä käännösyrittäjien edustajana. Paneelikeskustelun pääpaino oli kääntäjänkoulutuksessa tapahtuneissa muutoksissa: yliopistoissa Suomessa on viime aikoina yhdistetty kieliaineita, ja kääntämisen oppiaineet on … Jatka lukemista Lääketieteen kääntäjien koulutuksesta (2017) – Osa 2
Lääketieteen kääntäjien koulutuksesta (2017) – Osa 1
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) järjesti Lääketieteen kääntäjien seminaarin Turussa 13.–14.1.2017. Seminaarin käytännön toteutuksesta vastasi käännöstoimisto Lingua FinnoMedican työryhmä. En tiivistä tässä koulutuksen sisältöä vaan käsittelen muutamia yleisluontoisia ajatuksia, joita seminaari minussa herätti. Osassa 2 aion kertoa tarkemmin paneelikeskustelusta, johon osallistuin. Seminaarissa ja muissa vastaavissa tilaisuuksissa toistuu tyypillisesti tilanne, jossa puhujaksi kutsutaan jonkin alan … Jatka lukemista Lääketieteen kääntäjien koulutuksesta (2017) – Osa 1
Markkinointia, henkilöbrändäystä ja (muita) sanahirviöitä
Aloitin vuoden tilaamalla Sanahirviölle käyntikortit. Nyt voin singota niitä kaikille pahaa-aavistamattomille viikonloppuna lääketieteen koulutuspäivillä. Verkostointi alkakoon! Käyntikortteja varten piti saada yritykselle myös logo. Sivun yläreunassa näkyvän iloisen, violetin Sanahirviön on luonut Ville Kadenius. Mitä olette mieltä? Itse koen siihen vahvaa samaistumista. Syksyllä liiton yritysillassa patisteltiin tällaisia yhden hengen yrityksiä panostamaan henkilöbrändäykseen. Päätin siis otattaa itsestäni … Jatka lukemista Markkinointia, henkilöbrändäystä ja (muita) sanahirviöitä
Sanahirviö lomailee 19.12.–8.1.
Hyvää joulunaikaa! Vuosi 2016 tulee kohta päätökseensä. Sen aikana syntyi Sanahirviö ja sille verkkosivut. Ennen yrityksen perustamista hankin asiakaskuntaa kevytyrittäjänä, ja päättyvä vuosi vakiinnuttikin hyvin yritystoiminnan: arki on lähtenyt rullaamaan mukavasti. Alkuvuodesta 2017 on luvassa ainakin Sanahirviön logon julkistaminen, lääketieteen kääntäjien koulutusta ja peräti kaksi sarjakuvakäännöstä. Suunnittelen kirjoittavani näistä aiheista tähän blogiinkin – sarjakuvista tosin … Jatka lukemista Sanahirviö lomailee 19.12.–8.1.
Riikka Ulanto voitti Runo-Kaarina 2016 -kilpailun
Sisareni Riikka Ulanto palkittiin Turun Kirjamessuilla perjantaina 30.9.2016, kun hänen runokokoelmansa voitti kansallisen Runo-Kaarina-kilpailun. Vedelmiä-nimellä julkaistu kokoelma on Riikka Ulannon esikoisteos, ja se on nyt saatavilla verkkokaupoista. Tässä eräs suosikkirunoistani Vedelmiä-kokoelmasta: Satamakaupungin salaisuus Vesisaari nousee ja uppoaa, päästäen paljekalan ääntä, sellaista, kuin joku olisi unohtanut rakkosoittimen veteen. Eikä sitä ole nähnyt kukaan, kuullut vain: sieltä … Jatka lukemista Riikka Ulanto voitti Runo-Kaarina 2016 -kilpailun
