Sanahirviö lomailee 19.12.–8.1.

Hyvää joulunaikaa!

Vuosi 2016 tulee kohta päätökseensä. Sen aikana syntyi Sanahirviö ja sille verkkosivut. Ennen yrityksen perustamista hankin asiakaskuntaa kevytyrittäjänä, ja päättyvä vuosi vakiinnuttikin hyvin yritystoiminnan: arki on lähtenyt rullaamaan mukavasti.

Alkuvuodesta 2017 on luvassa ainakin Sanahirviön logon julkistaminen, lääketieteen kääntäjien koulutusta ja peräti kaksi sarjakuvakäännöstä. Suunnittelen kirjoittavani näistä aiheista tähän blogiinkin – sarjakuvista tosin vasta albumien julkaisun aikaan loppukeväästä, vaikka itse käännöstyö onkin vuodenvaihteessa jo parhaassa vauhdissaan. Saan hyvällä omallatunnolla lueskella joululomalla sarjakuvia!

Kuluneen vuoden mittaan olen kirjannut muistiin kiinnostavia tai outoja faktoja, joita olen oppinut tehdessäni käännöstöitä. Osaan olen vain törmännyt tiedonhaun yhteydessä, joten ne eivät automaattisesti heijasta käännöstöideni sisältöä.

Tässä niistä jouluksi kuusi:

  •  Norsut ovat kärkiastujia, jotka astuvat maahan vain varpaiden kärjillä. Päkiä ja kantapää eivät kosketa maata, vaan lepäävät paksun rasvapatjan päällä.
  •  Ihmisellä on korvaisuus eli hallitseva korva samaan tapaan kuin vasen- ja oikeakätisyys.
  •  Kirahvilla on oltava kova verenpaine, jotta veri pääsee aivoihin asti. Jotta kirahvi ei pyörtyisi laskiessaan päänsä, sillä on kaulan yläosassa monimutkainen painetta säätelevä verisuonijärjestelmä nimeltä ihmeverkko (rete mirabile, mon. retia mirabilia).
  •  Myanmarissa sijaitsevan Hehon lentoaseman lyhenne on HEH.
  •  Pus bonum et laudabile = hyvä ja kiitettävä märkä. Aikoinaan paksusta keltaisesta (stafylokokkien aiheuttamasta) märkäeritteestä käytetty nimitys, kun märkimisen uskottiin turvaavan haavan paranemisen. (Lähde: Duodecimin Lääketieteen termit)
  •  Hailla on hammassuomut, joilla on sama rakenne kuin hampailla eli suomujen ulkopinta on kiilteestä, sen alla on hammasluuta ja suomun keskellä hammasytimen täyttämä ontelo. (Jos haluat tutkia aihetta kuvahaun avulla, käytä englanninkielistä termiä dermal denticles).

Kääntäjän ammatin parhaita puolia on se, miten jatkuvasti oppii jotain uutta – milloin sanoista, milloin maailmasta.

Hyvää ja rauhallista joulua. Tuokoon vuosi 2017 lisää yllättäviä tietoiskuja!

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s