Viidennessä Suomentajat lukijoiden luo ‑keskustelussa Kirjastokaistalla on aiheena suomentaminen, kun alkutekstin kulttuuri on Suomessa huonosti tunnettu, siis suomentaminen vieraammista vieraista kielistä. Puhujina ovat Sampsa Peltonen ja Riina Vuokko, tässä yhteydessä erityisesti arabian- ja kiinankääntäjän rooleissa. Keskustelu oli hirvittävän kiinnostava, kun itse käännän vain indoeurooppalaisista kielistä, mutta sen vuoksi kävi sitten ensimmäistä kertaa niin, ettei minulla … Jatka lukemista Vieraat vieraat kielet
Suomentajat lukijoiden luo
Kirjastokaistan keskustelu dekkareiden suomentamisesta
Neljäs Kirjastokaistalla julkaistu Suomentajat lukijoiden luo ‑keskustelu käsitteli dekkareiden kääntämistä, josta olivat puhumassa Sari Kumpulainen, Oona Nyström ja Sirkka-Liisa Sjöblom. Tällaisesta genrekääntämisestä löytyi odotetusti paljon yhtäläisyyksiä sarjakuvien suomentamiseen. https://vimeo.com/581079063 Dekkareiden raakuudet eivät ole jääneet ahdistamaan suomentajia työn ulkopuolella, vaikka vapaa-ajalla putkahteleekin mieleen sanoja, suomennosratkaisuja ja käyttökelpoisia rakenteita. Se on erikoista, miten sisältö jää siinä mielessä … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu dekkareiden suomentamisesta
Kirjastokaistan keskustelu asumisesta muilla mailla vierahilla
Suomentajat lukijoiden luo ‑keskustelusarjan kolmannessa osassa Satu Ekman ja Tarja Härkönen käsittelevät asumista siinä kulttuurissa, josta käännettävät teokset ovat peräisin. Tämä liittyy erityisesti siis tilanteisiin, joissa kirjailija on sijoittanut tekstinsä omaan kotimaahansa, jolloin vieraassa maassa asumisesta saatu hyöty ei tarkoita pelkästään kielitaidon ja kulttuuritietouden kartuttamista vaan myös konkreettisesti kirjan tapahtumapaikkojen näkemistä omin silmin. https://vimeo.com/581074480 Minulla … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu asumisesta muilla mailla vierahilla
Kirjastokaistan keskustelu runouden suomentamisesta
Suomentajat lukijoiden luo -videosarjan toisessa osassa käsiteltiin runouden kääntämistä, ja siitä olivat puhumassa Hannimari Heino, Tapio Koivukari ja Einari Aaltonen. Jälleen ajattelin, että tämä nyt ei hirveästi kosketa minua suomentajana eikä lukijana, vaikka aiheena varovasti kiinnosteleekin. Luen runoutta sillä tavalla varvasta kastaen, että onko syvää, salpautuuko hengitys. Olin kuitenkin torstaiaamuna asioilla, jotka eivät sitten sujuneetkaan … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu runouden suomentamisesta
Kirjastokaistan keskustelu nuortenkirjallisuuden suomentamisesta
Ajattelin laittaa tänne vain talteen Kirjastokaistalla julkaistut suomentajavideot, kun ne kerran ovat laillisesti kaikkien käytettävissä, ja kommentoida ihan minilyhyesti, mitä kustakin videosta nousee mieleen, mutta milloin minä olen mitään onnistunut ilmaisemaan lyhyesti... Tuijotan Twitteriä, jossa aiheesta saattaisi jopa syntyä keskustelua, toisin kuin blogeissa, mutta en vain kyennyt ottamaan näistä darlingeista yhtä tai kahta asiaa erilleen … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu nuortenkirjallisuuden suomentamisesta
Suomentajat kurvaavat Kirjastokaistalle
Suomentajat lukijoiden luo ‑projekti jämähti koronalimboon. Kävin vielä syksyllä 2019 kirjastovierailulla Kaustisella, mutta vihoviimeisten keikkojen piti olla vuoden 2020 puolella ja sehän tiedetään, miten siinä kävi... Nyt hanke on kaivettu naftaliinista ja viedään loppuun uudenlaisella tavalla: suomentajat juttelevatkin työstään keskenään ja videoidut keskustelut julkaistaan netissä Kirjastokaistalla kaiken kansan nähtäville. Kirjastokaistasta Kirjastokaista on kirjastojen netti-TV ja … Jatka lukemista Suomentajat kurvaavat Kirjastokaistalle
Kokemuksia Kaustisen ja Necrocomiconin kääntäjäesiintymisistä
Olin 22.10. Kaustisen kirjastossa ja 16.11. Turun Necrocomiconissa puhumassa sarjakuvien suomentamisesta. Molemmista vierailuista jäi inspiroitunut olo, vaikka kuulijat eivät ehkä saaneet aiheesta irti niin paljon kuin minä itse. Rentoa keskustelua Kaustisella Kaustisen kirjastovierailu oli osa Suomentajat lukijoiden luo ‑hanketta. Tapahtuma järjestettiin nopealla aikataululla (syksyt ovat mitä ovat), ja siitä tiedotettiin kirjaston somessa. Yleisöä tuli paikalle … Jatka lukemista Kokemuksia Kaustisen ja Necrocomiconin kääntäjäesiintymisistä
Tulevat kääntäjäesiintymiset Kaustisella ja Necrocomiconissa
Suomentajat lukijoiden luo ‑hankkeen kirjastovierailuja on jäljellä vielä pari, ja seuraava niistä on luvassa tiistaina 22.10. kello 17.30 Kaustisen kirjastossa (FB-tapahtuma). Tällä kertaa minulla ei ole erityisiä ennakko-odotuksia tai tavoitteita, sillä yleisöstä ei ole mitään etukäteistietoa eikä Kaustinen ole minulle ennestään tuttu. Yritän miettiä esitykseen pikku päivityksiä viime kerran jälkeen ilmestyneistä sarjakuvista ja 24.10. ilmestyvästä … Jatka lukemista Tulevat kääntäjäesiintymiset Kaustisella ja Necrocomiconissa
Kokemuksia Liedon ja Kangasalan kirjastovierailuista
Suomentajat lukijoiden luo ‑hanke vei minut 9.5. vierailulle Tarvasjoen kouluun Lietoon ja 10.5. Kangasalan pääkirjastoon. Yleisön opiskelu Tarvasjoella yleisönä oli reilut sata yläkoululaista opettajineen, kun taas Kangasalla väkeä oli vain muutama lukion ranskanopiskelija ja heidän opettajansa. Kangasalla puhuminen kävi kuitenkin helpommin, kun tiesi, että koko yleisöllä oli sama tulokulma aiheeseen. Liedossa asetelma oli luentomaisempi ja … Jatka lukemista Kokemuksia Liedon ja Kangasalan kirjastovierailuista
Tulevat kääntäjävierailut Liedossa ja Kangasalla
Tämän vuoden ensimmäiset Suomentajat lukijoiden luo ‑kirjastovierailut on nyt sovittu. Ensimmäinen on 9.5. Liedossa, mutta tällä kertaa kyseessä on kouluvierailu, joka ei ole avoin muulle yleisölle. Sen sijaan heti perään 10.5. on avoin suomentajavierailu Kangasalan pääkirjaston Harjula-salissa kello 13.00. Myös Kangasalla yleisöön on tulossa opiskelijoita, joten yritän kummallakin vierailulla painottaa vähän enemmän kääntämisen opiskeluun ja … Jatka lukemista Tulevat kääntäjävierailut Liedossa ja Kangasalla
