Kirjastokaistan keskustelu klassikoiden suomentamisesta

Viimeinen Kirjastokaista-video, josta en ole vielä blogannut, käsittelee klassikkokirjallisuuden suomentamista, ja siinä ovatkin puhujina kovan luokan tekijät: Kersti Juva ja Juhani Lindholm. Vaikka itse Kirjastokaista-projektista on vierähtänyt jo monta vuotta, minulle oli tärkeää saada tämä viimeinenkin bloggaus uunista ulos, koska klassikoiden kääntäminen voi aiheena olla kiinnostava sellaisillekin, jotka eivät muuten kääntämisjorinoista perusta. Samalla se paketoi … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu klassikoiden suomentamisesta

Yoko Tsuno ‑albumin Sähköisiä seikkailuja kääntämisestä

Tänä vuonna tuleekin paljon Yokoa, kun Ametistin kirouksesta tehtiin uusi versio (BD-sarja 31), Leloup’n uudesta tuotannosta julkaistiin Ylämaan kotka, ja nyt vielä ilmestyy vanhoista pikkutarinoista koottu Sähköisiä seikkailuja (Aventures électroniques). Hyvä vuosi Yoko-faneille! Sähköisiä seikkailuja on kokoelma-albumi. Sen kuusi tarinaa on julkaistu aiemmin Ruutu- ja Non Stop ‑lehdissä vuonna 1975, mutta nyt ne saadaan ensimmäistä … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Sähköisiä seikkailuja kääntämisestä

Kirjastokaistan keskustelu sarjakuvista ja Maikkari-vierailu vuonna 2021

Olin kolme vuotta sitten mukana Suomentajat lukijoiden luo -videokeskustelusarjassa Kirjastokaistalla, ja meidän jaksomme sarjakuvien kääntämisestä julkaistiin syyskuun 2021 lopulla. Ajattelin, että yhdistän siitä bloggaamisen toiseen sarjiskääntämistä käsittelevään esiintymiseeni, sillä lokakuussa -21 minut kutsuttiin Maikkarin Viiden jälkeen -ohjelmaan puhumaan Asterixien kääntämistyöstä, kun Asterix ja aarnikotka oli juuri tulossa ulos. Kumpikin esiintyminen meni sinänsä kohtuullisesti, mutta silti … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu sarjakuvista ja Maikkari-vierailu vuonna 2021

Kirjastokaistan keskustelu dialogin suomentamisesta

Bloggasin vuosina -21 ja -22 Kirjastokaistan suomentajasarjasta. Sarjaa jäi silloin käsittelemättä vielä kolme jaksoa, ja yritän hoitaa ne vielä pikkuhiljaa loppuun, kun itse asia ei kuitenkaan sinällään vanhennu ja rupsahda. Joten tällä kertaa käsittelen Suomentajat lukijoiden luo ‑videokeskustelua dialogin kääntämisestä paitsi kaunokirjallisuudessa myös näytelmäteksteissä. (Jakso pelkkänä ääniversiona Yle Areenan Suomentajien salaisuuksissa.) Aihe puhuttelee minua, koska … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu dialogin suomentamisesta

Kevätkuulumisia

Kävin vieraana Johanna Isosävin Ranskaa raakana -podcastissa puhumassa Asterixin suomentamisesta. Kerroin aika samoista asioista kuin bloggauksessani Valkoisesta iiriksestä ja muista Asterix-suomennoksista, mutta onhan vapaa puhuminen aina vähän eri asia kuin teksti. Maaliskuussa julkaistun jakson voi kuunnella tästä. Herra Koipeliini -äänestyksessä helmikuussa oli viime vuodelta mukana kaksi minun suomennostani: Pikon ja Fantasion Kuoleman lähettiläs sekä Yoko … Jatka lukemista Kevätkuulumisia

Lucky Luke ‑albumin Kurittomat suomentamisesta

Käänsin uuden Lucky Luken, ja se oli tosiaankin jotain ihan uutta. Vuoden 2023 lopussa Ranskassa ilmestynyt Les indomptés -albumi on Un hommage à Lucky Luke ‑sarjaa (Lucky Luken hommailuja, kuten kustannustoimittaja Janne Suominen sitä nimittää) eli se on hyvin eri tyyliä kuin Morrisin perinteistä Lukea jäljittelevät Achdén uudet alpparit. Aiemmin olen tehnyt Hommage-sarjasta Matthieu Bonhommen … Jatka lukemista Lucky Luke ‑albumin Kurittomat suomentamisesta

Kirjastokaistan keskustelu riimittelystä

Palaan pitkästä aikaa Kirjastokaistan videoiden pariin, tällä kertaa Suomentajat lukijoiden luo ‑sarjan yhdeksänteen osaan, jonka aiheena on riimien ja runomitan suomentaminen. Mitallinen runous ohitettiin kokonaan varsinaisessa runouden kääntämistä koskevassa keskustelussa, jossa käsiteltiin vain vapaata muotoa. Kiinnostavaa, että se minkä tavan tallaaja mieltää ehkä tyypillisimmin runoudeksi, onkin varsinaisella runopuolella enemmän lastenkirjajuttuja. Kovin montaa kääntäjää ei Suomen … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu riimittelystä

10 vuotta kääntäjänä

Olen toiminut käännösalalla nyt kymmenen vuotta. Valmistuin yliopistosta syksyllä 2012, ja tammikuusta 2013 aloitin työt käännöstoimistossa. Opiskeluaikana ehdin kuitenkin tehdä jo käännösharjoitteluja, ja tuossa valmistumisen ja työllistymisen välissä myös ensimmäisen sarjakuvasuomennokseni. Käännöstoimistossa viihdyin 2,5 vuotta, sen jälkeen olen toiminut freelancerina. Sarjakuvasuomennoksiakin on ehtinyt kertyä näiden kymmenen vuoden aikana yli 30. Kesätyökokemuksia Kesä meni töissä lääketieteen … Jatka lukemista 10 vuotta kääntäjänä

Kirjastokaistan keskustelu kustannustoimittamisesta

Minulla on kolme bloggausta jumissa hankalassa kohdassa, joten päätin rikkoa kirjoittamistukosta nappaamalla jotain uutta neljänneksi työn alle. Päädyin hyppäämään Kirjastokaistan Suomentajat lukijoiden luo -sarjassa suoraan 11. osaan, joka käsittelee kustannustoimittamista. Olen tehnyt aiemmat bloggaukset yhden katsomiskerran perusteella, mutta video on julkaistu jo kolme kuukautta sitten ja heitin tässä välillä työpöydälleni lasin vettä, joten muistiinpanot menivät … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu kustannustoimittamisesta

Kirjastokaistan keskustelu kääntäjä-kirjailijoiden kaksoisroolista

Välttelin hetken aikaa seitsemättä Kirjastokaistalla julkaistua Suomentajat lukijoiden luo -videota, koska kirjailija-suomentajat tuntui aiheena sillä tavalla kiusallisen henkilökohtaiselta, että jos aikoo blogata siitä, on pakko tunnustaa, että minullakin on kirjailijanhaaveita. Se on vähän vaivaannuttava lähtökohta, vaikka hyvä siinä mielessä, että jakson pitäisi herättää ajatuksia ja omaa sanottavaa. Videolla keskustelevat Maija Kauhanen sekä runouden suomentamisjaksosta jo … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu kääntäjä-kirjailijoiden kaksoisroolista