Suomentajat lukijoiden luo ‑hankkeen toinen vuosi pyörähtää käyntiin tuoreella kokoonpanolla, ja minut valittiin uudelleen mukaan kertomaan kaunokirjallisuuden kääntämisestä kirjastoissa eri puolilla Suomea. Osallistuin 30.1. hankkeen koulutuspäivään, joka täydensi hyvin viimevuotisia oppeja: Salla Simukka tuli tänäkin vuonna antamaan vinkkejä yleisön kohtaamiseen mutta hieman eri vinkkelistä kuin viimeksi. Koska Simukka itse on erinomainen puhuja, on hyödyllistä tarkkailla, … Jatka lukemista Suomentajat lukijoiden luo -koulutus – Uudestaan!
kääntäminen
Kaarinan vierailu ja katsaus kirjastovuoteen
Tein viimeisen Suomentajat lukijoiden luo ‑hankkeeseen kuuluvan kirjastovierailuni joulunalusviikolla Kaarinan pääkirjastoon. Lisäksi joulukuun alkupuolella oli projektin purkupäivä, jossa kirjastovierailijat pääsivät keskustelemaan kokemuksistaan. Jäin pohdiskelemaan, mitä kirjastovuodesta jäi käteen. Viimeinen kirjastokeikka Neljäs kirjastovierailuni oli 18.12. Kaarinan pääkirjastossa. Kaarinassa oli mainostettu tapahtumaa hyvin (kaupungin nettisivuilla, Kaarina tiedottaa ‑lehdessä, Facebookissa sekä eri kulttuuritahojen sähköpostilistoilla), etenkin kun ottaa … Jatka lukemista Kaarinan vierailu ja katsaus kirjastovuoteen
Asterix ja taikajuoman salaisuus -kirja ilmestyy huhtikuussa
Sain suomennettavakseni Asterix ja taikajuoman salaisuus ‑kuvakirjan, joka perustuu samannimiseen uuteen animaatioelokuvaan (Astérix: Le Secret de la Potion Magique). Ranskassa elokuva sai ensi-iltansa 5.12., mutta Suomessa se tulee teattereihin huhtikuussa 2019 – ja samoihin aikoihin sen kanssa julkaistaan myös kirjasuomennos. Kirja kuitenkin painetaan jo paljon aikaisemmin, joten jään mielenkiinnolla seuraamaan, miten varhain elokuvan suomentaja saa … Jatka lukemista Asterix ja taikajuoman salaisuus -kirja ilmestyy huhtikuussa
Suomentajavierailu Kaarinan pääkirjastossa 18.12.
Neljäs ja siten viimeinen kirjastovierailuni Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen alla lähestyy: puhun sarjakuvien suomentamisesta tiistaina 18.12. kello 17.30 Kaarinan pääkirjastossa. Pääkirjasto sijaitsee uudessa Kaarina-talossa osoitteessa Lautakunnankatu 1, ja tilaisuudelle on varattu 2. kerroksen Piikkiönlahti-huone. (Muokkaus: tilaisuuden FB-tapahtuma) Kaarinassa ajattelin kertoilla yleisluontoisesti kokemuksistani sarjakuvien suomentajana, mutta ennen sitä on vielä luvassa hankkeen purkupäivä – ehkä ehdin … Jatka lukemista Suomentajavierailu Kaarinan pääkirjastossa 18.12.
Piko ja Fantasio -albumin Ikuinen pikkolopoika kääntämisestä
Sain keväällä Tampere Kupliin jälkimainingeissa kääntääkseni uuden Piko ja Fantasio ‑alpparin Ikuinen pikkolopoika ja muita tarinoita (Egmont Kustannus, 2018). Fabien Vehlmannin käsikirjoittama ja Yoannin kuvittama Les Folles Aventures de Spirou ‑albumi julkaistiin vuoden 2017 lopulla, ja se on siitä poikkeuksellinen Piko ja Fantasio, että albumiin on koottu useita lyhyitä tarinoita. Aihepiireiltään ne koettelevat oman maailmansa … Jatka lukemista Piko ja Fantasio -albumin Ikuinen pikkolopoika kääntämisestä
Kokemukset Oulun ja Iin kääntäjäesiintymisistä
Kävin elokuussa Oulun Muusajuhlilla puhumassa sarjakuvien suomentamisesta, kuuntelemassa kirjailijavierailua pimeässä lauttasaunassa, juhlimassa siskoni kirjanjulkkareita sekä tietysti ostamassa kasan kirjoja kotimatkalle. Kirjastovierailulla Iissä Iin kirjastoesiintyminen poikkesi aiemmista Suomentajat lukijoiden luo ‑vierailuistani siten, että se toteutettiin haastatteluna. Haastattelijana toimi kirjastonjohtaja Minna Halonen, joka oli koonnut peruskysymyksiä sarjakuvien kääntämisestä, kuten miten se eroaa proosan suomentamisesta, miten kääntäjä … Jatka lukemista Kokemukset Oulun ja Iin kääntäjäesiintymisistä
Seuraa nuolta -albumin kääntämisestä ja aasinsilloista
Sain suomennettavaksi ensimmäisen Kid Lucky ‑alpparini. Kid Lucky ‑tarinat ovat Lucky Luken lapsuusajan seikkailuja, pääasiassa sivun mittaisia humoristisia juttuja lapsikatraan kepposista ja elämästä Lännessä. Seuraa nuolta (Suivez la flèche) on neljäs Achdén käsikirjoittama ja piirtämä Kid Lucky ‑alppari, joten pystyin tutustumaan pohjatöinä vähän aiempiin suomennoksiin, vaikka sarja ei olekaan yhtä kanonisoitunut kuin muut sarjat, joita … Jatka lukemista Seuraa nuolta -albumin kääntämisestä ja aasinsilloista
Kääntäjäesiintymiset Oulun Muusajuhlilla
Ensi viikolla vietetään kuusipäiväisiä Muusajuhlia osana Oulun juhlaviikkoja, ja sieltä voi löytää minutkin puhumassa sarjakuvien kääntämisestä kahdessa eri ohjelmassa. Käännän sun iltasi tähtihin Heti Muusajuhlien ensimmäisenä päivänä, tiistaina 14.8. osallistun kello 19.00 Käännän sun iltasi tähtihin ‑nimiseen paneeliin yhdessä runoilija ja kääntäjä Pauli Tapion kanssa. Paneeli pidetään Oulun kirjallisuuden talossa osoitteessa Sepänkatu 9, ja sitä moderoi itsekin … Jatka lukemista Kääntäjäesiintymiset Oulun Muusajuhlilla
Kokemuksia kirjastovierailuista Kemi-Torniossa
Kävin viime viikolla ensimmäisillä Suomentajat lukijoiden luo ‑kirjastovierailuillani Torniossa 15.5. ja Kemissä 16.5. Torniossa pidin esitykseni kahdelle lukion äidinkielenryhmälle, joten yleisöä oli paikalla 50 henkeä. Kemissä vierailu oli puolestaan ilta-aikaan ja kaikille avoin, mikä tarkoitti pientä yleisöä, jolla oli kuitenkin selvästi aitoa kiinnostusta aihetta kohtaan. Puheen aiheita Ajattelin, että jos aikoo puhua niinkin visuaalisesta asiasta … Jatka lukemista Kokemuksia kirjastovierailuista Kemi-Torniossa
Toukokuun kirjastovierailut Torniossa ja Kemissä
Suomentajat lukijoiden luo ‑bussi on lähtenyt kiertueelleen. Toukokuulle on sovittu eri puolille Suomea jo useita kirjastovierailuja, joista ensimmäiset on ehditty pitääkin. Minun kevään vierailuni ovat Tornion kaupunginkirjastossa tiistaina 15.5. kello 13 ja Kemin kaupunginkirjastossa keskiviikkona 16.5. kello 17.30. Kemin tapahtumatiedotteen näet täältä. Kesällä vierailuja pidetään kirjastojen hiljenemisen vuoksi vain harvakseltaan, mutta syksyllä projekti palaa taas … Jatka lukemista Toukokuun kirjastovierailut Torniossa ja Kemissä
