Tämä on jatkokommentti edelliselle postaukselle kuvakirjan kääntämisestä.
Kävin nyt katsomassa elokuvasta dubatun version (koska vain se oli saatavilla), ja oli kiinnostavaa huomata, miten erilainen teksti oli. Elokuvassa ei ollut kertojanääntä, joten kaikki kirjassa ollut suora kerronta jäi pelkästään minulle, mutta yllättäen myös dialogi oli aivan erilaista – enkä tarkoita vain suomennosta vaan animoinnin perusteella näytti siltä, ettei tietyissä kohdissa ollut alkuperäisessäkään versiossa varattu hahmolle samaa pitempää repliikkiä kuin kirjassa (esim. ”kourallinen takapajuisia armoricalaisia tappelupukareita” ei näyttänyt mahtuvan hahmon suuhun ranskaksikaan.) Lisäksi elokuvassa oli tietenkin paljon sellaista dialogia ja kohtauksia, jotka oli kirjassa ohitettu kokonaan, eli teksti oli käytännössä kokonaan eri. Tämän olisi pitänyt olla itsestäänselvää sen perusteella, kun katsoin Asterix valloittaa Rooman -piirretyn Asterixin XII urotyötä -uudelleenkäännöstä varten ja huomasin, ettei niissä ole tekstin tasolla juuri mitään yhteistä pohjaa, vaan enpä hoksannut…
Elokuvan kuvamaailmassa oli kuin olikin yksityiskohtia, joiden perusteella olisin ehkä tehnyt toisenlaisia käännösratkaisuja, mutta nyt kun katson kirjan alkutekstiä uudelleen jälkiviisaudella, niin ei se siltikään vastaa tismalleen elokuvaa. Ilmeisesti kirjan teossa on otettu tarkoituksella vapauksia, ja on kai parempi, että noudatin omaa alkutekstiäni enkä elokuvaa. Osa eroavuuksista on tekstissä kirjoitettu niin yksiselitteisesti, että olettaisin joidenkin pikkupätkien jääneen pois elokuvan lopullisessa leikkauksessa mutta jääneen kirjaan, esimerkiksi senaattorin tuiskahtaminen turvalleen. Osa eroavuuksista puolestaan on esitetty vähän epämääräisesti (usein toimintakohtauksia on oiottu) eikä tekstiä voi kääntää juuri samalla tavalla epämääräisesti (koska sanat vaativat eri kielissä erilaisia määritteitä ympärilleen), joten jotkin tyylittelyni menivät väärään suuntaan, kuten tarkka tapa, jolla Akvavitix kierii mäkeä alas.
Elokuvan oli suomentanut Niina Saikkonen ja adaptoinut Tuija Korhonen (en tiedä, mitä adaptointi on – onkohan se käännöksen mukauttamista dubbauksen vaatimuksiin?). Elokuvan suomennoksessa (tai ainakin dubatussa versiossa) oli käytetty yksinkertaisempaa kieltä kuin käytin kirjassa, esimerkiksi elokuvassa puhuttiin ”hyödyttömästä”, kun itse käytin ilmaisua ”onko sillä mitään virkaa”. Tällainen puheenomainen vs. kirjallinen ilmaisu toimii mielestäni ihan hyvin näiden eri medioiden vahvuuksien ja heikkouksien mukaan (esim. tilan puute). Ilokseni mitään liian puhekielistä gallit eivät suustaan päästelleet – olen aina nyrpistellyt mä-kielivariantille piirretyissä. Asterixin kieltä viljeltiin hyvin, havaitsin esimerkiksi asiaankuuluvaa käppänä-sanan käyttöä, mutta latinafraasin suomentamista paheksun kevyesti. Vaan nyt kun selaan kirjan tiedostoa, irvistelen bongatessani käännöksestä jatkuvasti kohtia, joita olisi kannattanut vielä viilata paremmiksi, joten minunkin työstäni löytyy kyllä paheksuttavaa aivan liikaa. Voisipa kaiken aikaa olla yhtä sokea kuin sillä hetkellä, kun palauttaa käännöksen ja lukee taittoversion läpi, ettei tulisi tätä hetkeä, kun virheet mäjähtävät naamalle kuin Amaryllixin päivän vanhat myyntiartikkelit.
P.S. Niitä kirottuja kivikasoja ei nimetty elokuvassa yhtä ainutta kertaa! Se jäi täysin minun ongelmakseni.