Viimeinen Kirjastokaista-video, josta en ole vielä blogannut, käsittelee klassikkokirjallisuuden suomentamista, ja siinä ovatkin puhujina kovan luokan tekijät: Kersti Juva ja Juhani Lindholm. Vaikka itse Kirjastokaista-projektista on vierähtänyt jo monta vuotta, minulle oli tärkeää saada tämä viimeinenkin bloggaus uunista ulos, koska klassikoiden kääntäminen voi aiheena olla kiinnostava sellaisillekin, jotka eivät muuten kääntämisjorinoista perusta. Samalla se paketoi … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu klassikoiden suomentamisesta
esiintyminen
Yoko Tsuno -albumin Ylämaan kotka suomentamisesta
Ylämaan kotka on ranskalaisessa julkaisujärjestyksessä jo 31. Yoko Tsuno -albumi, ja olen kyllä ihmeissäni, miten Roger Leloup vielä jaksaa! Ranskaksi L’aigle des Highlands ilmestyi keväällä 2024, jolloin Leloup oli 91-vuotias. Yoko Tsunon tarinatyypeistä kyseessä on sekä vinealaistarina että seikkailu maan alla että aikakoneseikkailu! Paljon kaikkea! Ylämaan kotkassa viitataan himppusen edelliseen uuteen albumiin Saturnuksen kaksoset, mutta … Jatka lukemista Yoko Tsuno -albumin Ylämaan kotka suomentamisesta
Kirjastokaistan keskustelu sarjakuvista ja Maikkari-vierailu vuonna 2021
Olin kolme vuotta sitten mukana Suomentajat lukijoiden luo -videokeskustelusarjassa Kirjastokaistalla, ja meidän jaksomme sarjakuvien kääntämisestä julkaistiin syyskuun 2021 lopulla. Ajattelin, että yhdistän siitä bloggaamisen toiseen sarjiskääntämistä käsittelevään esiintymiseeni, sillä lokakuussa -21 minut kutsuttiin Maikkarin Viiden jälkeen -ohjelmaan puhumaan Asterixien kääntämistyöstä, kun Asterix ja aarnikotka oli juuri tulossa ulos. Kumpikin esiintyminen meni sinänsä kohtuullisesti, mutta silti … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu sarjakuvista ja Maikkari-vierailu vuonna 2021
Kirjastokaistan keskustelu dialogin suomentamisesta
Bloggasin vuosina -21 ja -22 Kirjastokaistan suomentajasarjasta. Sarjaa jäi silloin käsittelemättä vielä kolme jaksoa, ja yritän hoitaa ne vielä pikkuhiljaa loppuun, kun itse asia ei kuitenkaan sinällään vanhennu ja rupsahda. Joten tällä kertaa käsittelen Suomentajat lukijoiden luo ‑videokeskustelua dialogin kääntämisestä paitsi kaunokirjallisuudessa myös näytelmäteksteissä. (Jakso pelkkänä ääniversiona Yle Areenan Suomentajien salaisuuksissa.) Aihe puhuttelee minua, koska … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu dialogin suomentamisesta
Vierailu Helsingin sarjisfestareilla 31.8.
Minut pyydettiin mukaan sarjakuvien kääntämistä käsittelevään paneeliin Helsingin sarjakuvafestivaaleille, jotka pidetään Kaapelitehtaalla. Paneeli on lauantaina 31.8. Merikaapelihallin lavalla kello 15.45–16.45, ja siihen osallistuvat minun lisäkseni Saara Pääkkönen, Kirsi Kinnunen ja Vesa Heino. Paneelin moderaattorina toimii Vesa Kataisto. Saara Pääkkösen tunnen ennestään Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen kautta. Hän on kääntänyt muun muassa Aku Ankkaa ja Riad … Jatka lukemista Vierailu Helsingin sarjisfestareilla 31.8.
Kevätkuulumisia
Kävin vieraana Johanna Isosävin Ranskaa raakana -podcastissa puhumassa Asterixin suomentamisesta. Kerroin aika samoista asioista kuin bloggauksessani Valkoisesta iiriksestä ja muista Asterix-suomennoksista, mutta onhan vapaa puhuminen aina vähän eri asia kuin teksti. Maaliskuussa julkaistun jakson voi kuunnella tästä. Herra Koipeliini -äänestyksessä helmikuussa oli viime vuodelta mukana kaksi minun suomennostani: Pikon ja Fantasion Kuoleman lähettiläs sekä Yoko … Jatka lukemista Kevätkuulumisia
Sanahirviön sivupäivitys
Päätin vaihtaa Tuotanto-sivun iloisen kansikuvagallerian ihan vain selkeään tekstilistaukseen suomentamistani teoksista. Näin minulla on selkeämmin yhdessä paikassa luettelo käännöksistäni – eikä tarvitse stressata kansikuvien käytön tekijänoikeuksista. Itse aina kaipailen tietoja siitä, mitä kaikkea joku tietty suomentaja on kääntänyt, ja siksi pidän omaa listaani julkisena. Teoksia on nyt vähän päälle 40, mutta lisää on jo jonossa... … Jatka lukemista Sanahirviön sivupäivitys
Kirjastokaistan keskustelu riimittelystä
Palaan pitkästä aikaa Kirjastokaistan videoiden pariin, tällä kertaa Suomentajat lukijoiden luo ‑sarjan yhdeksänteen osaan, jonka aiheena on riimien ja runomitan suomentaminen. Mitallinen runous ohitettiin kokonaan varsinaisessa runouden kääntämistä koskevassa keskustelussa, jossa käsiteltiin vain vapaata muotoa. Kiinnostavaa, että se minkä tavan tallaaja mieltää ehkä tyypillisimmin runoudeksi, onkin varsinaisella runopuolella enemmän lastenkirjajuttuja. Kovin montaa kääntäjää ei Suomen … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu riimittelystä
10 vuotta kääntäjänä
Olen toiminut käännösalalla nyt kymmenen vuotta. Valmistuin yliopistosta syksyllä 2012, ja tammikuusta 2013 aloitin työt käännöstoimistossa. Opiskeluaikana ehdin kuitenkin tehdä jo käännösharjoitteluja, ja tuossa valmistumisen ja työllistymisen välissä myös ensimmäisen sarjakuvasuomennokseni. Käännöstoimistossa viihdyin 2,5 vuotta, sen jälkeen olen toiminut freelancerina. Sarjakuvasuomennoksiakin on ehtinyt kertyä näiden kymmenen vuoden aikana yli 30. Kesätyökokemuksia Kesä meni töissä lääketieteen … Jatka lukemista 10 vuotta kääntäjänä
Kesätyö käännöstoimistossa
Sain yllättäen kesätyön lääketieteen alan käännöstoimisto Lingua FinnoMedicasta. En siis ole käytettävissä freelancer-töihin 1.6.–31.8. Työ pitää sisällään nimenomaan lääketieteen tekstien kääntämistä, joten se varmasti päivittää erikoisalaosaamistani. Palaan taas syksyllä yritystoiminnan pariin. Kesätyön vuoksi pidän kesälomaa touko- ja syyskuussa kahdessa osassa, joista ensimmäinen on 7.5.–22.5. Syyskuun lomapäiviä ei ole vielä päätetty. Ukrainan sodasta Olen tehnyt kevään … Jatka lukemista Kesätyö käännöstoimistossa
