Kirjastokaistan keskustelu nuortenkirjallisuuden suomentamisesta

Ajattelin laittaa tänne vain talteen Kirjastokaistalla julkaistut suomentajavideot, kun ne kerran ovat laillisesti kaikkien käytettävissä, ja kommentoida ihan minilyhyesti, mitä kustakin videosta nousee mieleen, mutta milloin minä olen mitään onnistunut ilmaisemaan lyhyesti... Tuijotan Twitteriä, jossa aiheesta saattaisi jopa syntyä keskustelua, toisin kuin blogeissa, mutta en vain kyennyt ottamaan näistä darlingeista yhtä tai kahta asiaa erilleen … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu nuortenkirjallisuuden suomentamisesta

Suomentajat kurvaavat Kirjastokaistalle

Suomentajat lukijoiden luo ‑projekti jämähti koronalimboon. Kävin vielä syksyllä 2019 kirjastovierailulla Kaustisella, mutta vihoviimeisten keikkojen piti olla vuoden 2020 puolella ja sehän tiedetään, miten siinä kävi... Nyt hanke on kaivettu naftaliinista ja viedään loppuun uudenlaisella tavalla: suomentajat juttelevatkin työstään keskenään ja videoidut keskustelut julkaistaan netissä Kirjastokaistalla kaiken kansan nähtäville. Kirjastokaistasta Kirjastokaista on kirjastojen netti-TV ja … Jatka lukemista Suomentajat kurvaavat Kirjastokaistalle

Koronaviruspäivitys

Viime aikoina on alkanut somessa plumpsahdella esiin kuvia vuonna 2017 julkaistusta Asterix-alpparista Kilpa-ajo halki Italian ja siinä esiintyneestä Coronavirus-hahmosta. Nyt Ylen Kulttuuricocktail teki siitä jutunkin (sisältää juonispoilereita). Valitettavasti en voi kahmia nimestä mitään kunniaa, jätin sen vain samaksi kuin Ferrin ja Conradin ranskankielisessä alkuperäisteoksessa oli, mutta onhan se veikeää nähdä ihmisten jakavan kuvia omasta käännöksestä, … Jatka lukemista Koronaviruspäivitys

Kokemuksia Kaustisen ja Necrocomiconin kääntäjäesiintymisistä

Olin 22.10. Kaustisen kirjastossa ja 16.11. Turun Necrocomiconissa puhumassa sarjakuvien suomentamisesta. Molemmista vierailuista jäi inspiroitunut olo, vaikka kuulijat eivät ehkä saaneet aiheesta irti niin paljon kuin minä itse. Rentoa keskustelua Kaustisella Kaustisen kirjastovierailu oli osa Suomentajat lukijoiden luo ‑hanketta. Tapahtuma järjestettiin nopealla aikataululla (syksyt ovat mitä ovat), ja siitä tiedotettiin kirjaston somessa. Yleisöä tuli paikalle … Jatka lukemista Kokemuksia Kaustisen ja Necrocomiconin kääntäjäesiintymisistä

Tulevat kääntäjäesiintymiset Kaustisella ja Necrocomiconissa

Suomentajat lukijoiden luo ‑hankkeen kirjastovierailuja on jäljellä vielä pari, ja seuraava niistä on luvassa tiistaina 22.10. kello 17.30 Kaustisen kirjastossa (FB-tapahtuma). Tällä kertaa minulla ei ole erityisiä ennakko-odotuksia tai tavoitteita, sillä yleisöstä ei ole mitään etukäteistietoa eikä Kaustinen ole minulle ennestään tuttu. Yritän miettiä esitykseen pikku päivityksiä viime kerran jälkeen ilmestyneistä sarjakuvista ja 24.10. ilmestyvästä … Jatka lukemista Tulevat kääntäjäesiintymiset Kaustisella ja Necrocomiconissa

Kokemuksia Liedon ja Kangasalan kirjastovierailuista

Suomentajat lukijoiden luo ‑hanke vei minut 9.5. vierailulle Tarvasjoen kouluun Lietoon ja 10.5. Kangasalan pääkirjastoon. Yleisön opiskelu Tarvasjoella yleisönä oli reilut sata yläkoululaista opettajineen, kun taas Kangasalla väkeä oli vain muutama lukion ranskanopiskelija ja heidän opettajansa. Kangasalla puhuminen kävi kuitenkin helpommin, kun tiesi, että koko yleisöllä oli sama tulokulma aiheeseen. Liedossa asetelma oli luentomaisempi ja … Jatka lukemista Kokemuksia Liedon ja Kangasalan kirjastovierailuista

Tulevat kääntäjävierailut Liedossa ja Kangasalla

Tämän vuoden ensimmäiset Suomentajat lukijoiden luo ‑kirjastovierailut on nyt sovittu. Ensimmäinen on 9.5. Liedossa, mutta tällä kertaa kyseessä on kouluvierailu, joka ei ole avoin muulle yleisölle. Sen sijaan heti perään 10.5. on avoin suomentajavierailu Kangasalan pääkirjaston Harjula-salissa kello 13.00. Myös Kangasalla yleisöön on tulossa opiskelijoita, joten yritän kummallakin vierailulla painottaa vähän enemmän kääntämisen opiskeluun ja … Jatka lukemista Tulevat kääntäjävierailut Liedossa ja Kangasalla

Suomentajat lukijoiden luo -koulutus – Uudestaan!

Suomentajat lukijoiden luo ‑hankkeen toinen vuosi pyörähtää käyntiin tuoreella kokoonpanolla, ja minut valittiin uudelleen mukaan kertomaan kaunokirjallisuuden kääntämisestä kirjastoissa eri puolilla Suomea. Osallistuin 30.1. hankkeen koulutuspäivään, joka täydensi hyvin viimevuotisia oppeja: Salla Simukka tuli tänäkin vuonna antamaan vinkkejä yleisön kohtaamiseen mutta hieman eri vinkkelistä kuin viimeksi. Koska Simukka itse on erinomainen puhuja, on hyödyllistä tarkkailla, … Jatka lukemista Suomentajat lukijoiden luo -koulutus – Uudestaan!

Kaarinan vierailu ja katsaus kirjastovuoteen

Tein viimeisen Suomentajat lukijoiden luo ‑hankkeeseen kuuluvan kirjastovierailuni joulunalusviikolla Kaarinan pääkirjastoon. Lisäksi joulukuun alkupuolella oli projektin purkupäivä, jossa kirjastovierailijat pääsivät keskustelemaan kokemuksistaan. Jäin pohdiskelemaan, mitä kirjastovuodesta jäi käteen.   Viimeinen kirjastokeikka Neljäs kirjastovierailuni oli 18.12. Kaarinan pääkirjastossa. Kaarinassa oli mainostettu tapahtumaa hyvin (kaupungin nettisivuilla, Kaarina tiedottaa ‑lehdessä, Facebookissa sekä eri kulttuuritahojen sähköpostilistoilla), etenkin kun ottaa … Jatka lukemista Kaarinan vierailu ja katsaus kirjastovuoteen

Suomentajavierailu Kaarinan pääkirjastossa 18.12.

Neljäs ja siten viimeinen kirjastovierailuni Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen alla lähestyy: puhun sarjakuvien suomentamisesta tiistaina 18.12. kello 17.30 Kaarinan pääkirjastossa. Pääkirjasto sijaitsee uudessa Kaarina-talossa osoitteessa Lautakunnankatu 1, ja tilaisuudelle on varattu 2. kerroksen Piikkiönlahti-huone. (Muokkaus: tilaisuuden FB-tapahtuma) Kaarinassa ajattelin kertoilla yleisluontoisesti kokemuksistani sarjakuvien suomentajana, mutta ennen sitä on vielä luvassa hankkeen purkupäivä – ehkä ehdin … Jatka lukemista Suomentajavierailu Kaarinan pääkirjastossa 18.12.