Sain vuosi sitten ihan uudenlaisen käännöshomman: mangan piirtämisoppaan! Kyseessä on australialaisen Talia Horsburghin The Art of Drawing Manga, joka on julkaistu alun perin vuonna 2022. Suomeksi kirjan nimeksi tuli Piirtämisen salat: Manga, ja sen julkaisee Kustannus-Mäkelä. Kustannus-Mäkelä on minulle uusi asiakas. Aiemmin hehkuttelin smurffien kanssa, että olen laajentanut Story House Egmontista peräti Saga Egmontiin, mikä … Jatka lukemista Mangan piirto-oppaan suomentamisesta
sarjakuvien kääntäminen
Kirjastokaistan keskustelu sarjakuvista ja Maikkari-vierailu vuonna 2021
Olin kolme vuotta sitten mukana Suomentajat lukijoiden luo -videokeskustelusarjassa Kirjastokaistalla, ja meidän jaksomme sarjakuvien kääntämisestä julkaistiin syyskuun 2021 lopulla. Ajattelin, että yhdistän siitä bloggaamisen toiseen sarjiskääntämistä käsittelevään esiintymiseeni, sillä lokakuussa -21 minut kutsuttiin Maikkarin Viiden jälkeen -ohjelmaan puhumaan Asterixien kääntämistyöstä, kun Asterix ja aarnikotka oli juuri tulossa ulos. Kumpikin esiintyminen meni sinänsä kohtuullisesti, mutta silti … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu sarjakuvista ja Maikkari-vierailu vuonna 2021
Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Tietäjä liemessä suomentamisesta
Tämän vuoden eka suomennokseni, Tietäjä liemessä (Idéfix et le Druide) on julkaistu Ranskassa syksyllä 2023. Odotin tuttua juttua, mutta Idefix-sarjan viides osa poikkeaakin edeltäjistään: tällä kertaa albumissa on vain yksi täyspitkä tarina eikä kolmea lyhyempää. Vastaavasti tekijöitäkin on vain kaksi. Käsikirjoittaja Choquet on tuttu ykkösosasta, ja Fenech on ollut yksi piirtäjistä kaikissa edellisissä osissa. Tarinassa … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Tietäjä liemessä suomentamisesta
Kirjastokaistan keskustelu dialogin suomentamisesta
Bloggasin vuosina -21 ja -22 Kirjastokaistan suomentajasarjasta. Sarjaa jäi silloin käsittelemättä vielä kolme jaksoa, ja yritän hoitaa ne vielä pikkuhiljaa loppuun, kun itse asia ei kuitenkaan sinällään vanhennu ja rupsahda. Joten tällä kertaa käsittelen Suomentajat lukijoiden luo ‑videokeskustelua dialogin kääntämisestä paitsi kaunokirjallisuudessa myös näytelmäteksteissä. (Jakso pelkkänä ääniversiona Yle Areenan Suomentajien salaisuuksissa.) Aihe puhuttelee minua, koska … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu dialogin suomentamisesta
Lucky Luke ‑albumin Kuohuva länsi suomentamisesta
Sain työn alle Lucky Luken, joka on niin uusi, että se julkaistaan melkein samaan aikaan Ranskan version kanssa, vain viitisen päivän erolla. Sain kyllä materiaalit hyvissä ajoin, joten kiire ei tullut, mutta jotenkin se silti lisää vähän julkaisuhetken jännittävyyttä. Uusi Kuohuva länsi -albumi on jälleen Achdén ja Julin tuotantoa. Viimeksihän tein keväällä Blutchin erikoisemman Luken … Jatka lukemista Lucky Luke ‑albumin Kuohuva länsi suomentamisesta
Piko ja Fantasio -albumin Suuri sumutus kääntämisestä
Kääk! Tänään julkaistaan Suuri sumutus, enkä ole valmis! Bloggaus on kirjoitettu, mutta kuvitus uupuu. Muista alppareista löytyy kyllä runsaasti kuvia postauksen puolivälin paikkeilta, jos vain jaksatte ensin rämpiä tekstimassan yli sinne asti. Yritetään... Fournierin Suuri sumutus (Les haricots partout) on jatko-osa huhtikuussa ilmestyneelle Tyranni Kodolle, joten minulla oli ekasta osasta jo valmiit muistiinpanot nimistä ja … Jatka lukemista Piko ja Fantasio -albumin Suuri sumutus kääntämisestä
Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Karvaturrit gladiaattoreina suomentamisesta
Tänään ilmestyy neljäs Idefix ja Voittamattomat -alppari, joka pullahti Ranskassa ulos nyt kesäkuussa nimellä Les Irréductibles font leur cirque. Mukana on jälleen kolme lyhyempää tarinaa. Käsikirjoittajina ovat ennestään tutut Yves Coulon ja Simon Lecocq, mutta heidän rinnallaan on myös uusi nimi, Cedric Bacconnier. Kuvituksesta vastaavat tutut Philippe Fenech ja David Etien, mutta heilläkin on yksi … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Karvaturrit gladiaattoreina suomentamisesta
Vierailu Helsingin sarjisfestareilla 31.8.
Minut pyydettiin mukaan sarjakuvien kääntämistä käsittelevään paneeliin Helsingin sarjakuvafestivaaleille, jotka pidetään Kaapelitehtaalla. Paneeli on lauantaina 31.8. Merikaapelihallin lavalla kello 15.45–16.45, ja siihen osallistuvat minun lisäkseni Saara Pääkkönen, Kirsi Kinnunen ja Vesa Heino. Paneelin moderaattorina toimii Vesa Kataisto. Saara Pääkkösen tunnen ennestään Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen kautta. Hän on kääntänyt muun muassa Aku Ankkaa ja Riad … Jatka lukemista Vierailu Helsingin sarjisfestareilla 31.8.
Yoko Tsuno ‑albumin Viesti ikuisuuteen kääntämisestä
Yoko Tsuno ‑sarjan viides tarina Message pour l’éternité julkaistiin Ranskassa Spirou-lehdessä vuonna 1974 ja albumina 1975. Suomeksi se julkaistiin Non Stop ‑lehdessä jatkiksena jo vuonna 1976, mutta nyt vihdoin sen saa myös kokonaisena alpparimuodossa tänään, tänä kesäisenä keskiviikkopäivänä! Maapallolle sijoittuvat Yokot tapaavat olla hankalia käännettäviä teknisen sanaston vuoksi, ja tämäkin oli melkoinen haaste, tällä kertaa … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Viesti ikuisuuteen kääntämisestä
Piko ja Fantasio ‑albumin Tyranni Kodo suomentamisesta
Jaa-has! Tänään ilmestyy Fournierin Piko ja Fantasio -alppari Tyranni Kodo, minkä olen tiennyt jo hyvän aikaa, mutta silti tämä tuli nyt kyllä vähän yllätyksenä. Palautin suomennoksen *selaa kirjanpitoa* elokuun lopussa ja olen siitä saakka valmistautunut jatko-osan kääntämiseen, mutta ilmeisesti en muistanut tätä blogihommaa hoitaa. Eli nyt pitää melko epämääräisistä muistiinpanoista naputella jotain retrospektiivisesti kasaan. Onneksi … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Tyranni Kodo suomentamisesta
