Piko ja Fantasio -albumin Tyranni Kodo suomentamisesta

Jaa-has! Tänään ilmestyy Fournierin Piko ja Fantasio -alppari Tyranni Kodo, minkä olen tiennyt jo hyvän aikaa, mutta silti tämä tuli nyt kyllä vähän yllätyksenä. Palautin suomennoksen *selaa kirjanpitoa* elokuun lopussa ja olen siitä saakka valmistautunut jatko-osan kääntämiseen, mutta ilmeisesti en muistanut tätä blogihommaa hoitaa. Eli nyt pitää melko epämääräisistä muistiinpanoista naputella jotain retrospektiivisesti kasaan. Onneksi aloin vihdoin tehdä sitä jatko-osa-alpparia, niin se veresti vähän muistoja. Joten tässä tulee…

Tyranni Kodo on ilmestynyt alun perin vuonna 1979 nimellä Kodo le tyran, ja sen on kirjoittanut ja piirtänyt jälleen Fournier. Tueksi lainasin siitä myös kirjastosta Ingrid Emondin ruotsinnoksen Spirou och tyrannen, joka on ilmestynyt vuonna -83 (Carlsen).

Sanasaattue

Tässä alpparissa joka toinen sana on convoi. Sen tyypillinen sanakirjakäännös olisi saattue. Havaitsin convoin hankalaksi jo ammoin, kun käänsin Sillagea (siitä on niin kauan, ettei ole edes bloggauksia). Ehkä saattue-sanan kömpelyys tulee siitä, että suomeksi lukija olettaa kuulevansa, mitä kyseinen saattue on saattamassa, eikä niin, että kyseessä on vain letka kulkuneuvoja (esim. Sillagen tapauksessa avaruusaluksia). Tässä Tyranni Kodossa saattue olisi ollut täysin ymmärrettävä kontekstissa, mutta silti se näytti niin epäluontevalta, että päätin ennemmin katsoa, mitä saattue todellisuudessa tarinassa tarkoitti, ja käytin sitten sitä: aselasti tai -kuljetus. Se tuntuu heti paljon suomalaisemmalta tavalta ilmaista asia. Lisäksi myöhemmin tyrannipresidentillä on mukanaan escorte – saattue siinä perinteisemmässä mielessä, että moottoripyöräpoliisit saattavat presidenttiä.

Asekuljetussaattue ajetaan tässä camioneilla eli kuorma-autoilla (tässä tapauksessa, sen näkee kuvista). Kuten monenlaiset autojen nimitykset, käänsin senkin taas vain yleisluontoisesti autoksi. Minusta suomeksi ei niin tarkasti nimitetä kutakin autotyyppiä, kun meillä pelataan yhdyssanoilla eikä kokonaan eri termeillä. ”Tipuin auton kyydistä.” Sitten kun kohtauksessa oli mukana henkilöautokin, niin käytin välillä kuorma-autoa erotuksena siihen.

Eli convoin tapauksessa tuli siirryttyä epätarkemmasta tarkempaan termiin (saattueesta asekuljetukseen) ja camionin kohdalla tarkemmasta epätarkempaan (kuorma-autosta autoon). Räjähdesanastossa puolestaan yritin pysyä kaiken aikaa tarkoissa termeissä, vaikka ne tuntuivat puheessa välillä epäluontevilta. Joistakin erikoisaloista tulee sellainen olo, että tällä on enemmän merkitystä kirjailijalle, että termit ovat juuri nämä. Yritin sanoa räjähteistä koko ajan ”panos”, kuten alkutekstissä, enkä pommi, kuten itse sanoisin, ja kyselin räjähdeasiantuntijakaverilta sanastoa. Opin, että pitää sanoa räjähtävä tulilanka tai vielä ammattimaisemmin r-lanka, eikä saa sanoa pelkkä tulilanka (tai sytytyslanka), jos ei olla Villissä lännessä tai ammuta uudenvuodenraketteja. Ja sen sellaista. Kun on kuvat apuna, on helppo kysellä. Puoliso voi vahvistaa, onhan kuvassa varmasti sinko eikä raketinheitin.

Sarjakuvan ruutu. Piko makaa vatsallaan maassa kädet pään suojana, silmät puristettuna kiinni, ja hänen yllään on räjähdysefekti ja ääniefekti rak.
Minua huvittaa, että raketti panee ”RAK” (myös ranskaksi, ei ole omaa keksintöäni).

Kuor Langista

Alkutekstissä lukee paikannimi Pedar Lamb. Ruotsinnoksessa sen sijasta lukeekin Kuor Lang, ja myös enkkulähteessä netissä puhutaan Kuor Langista. Mietin, että mikä ihmeen Kuor Lang…

Sitten kun tulin teetauolta jatkamaan oikolukukierrosta, niin omassakin käännöksessäni luki: ”…Kuor Langin varastoja.” Siihen toinen hahmo huutaa ”Kuor Langin!” ja kolmas hahmo huutaa ”Kuor Langin?!” ja minäkin huudan ääneen ”Kuor Langin?!”, kun olen niin ällistynyt, että olen itsekin kirjoittanut saman peräti kolme kertaa, enkä mitään muistanut.

Näyttää siltä, että alkutekstissä on puhuttu eri kohtauksissa samasta paikasta kahdella eri nimellä, ja sitten ruotsinnokseen ja ehkä enkkuversioonkin on korjattu Pedar Lamb Kuor Langiksi, jotta lukija pysyisi juonessa kärryillä. En ollut itse huomannut nimen vaihtumista ensimmäisellä käännöskierroksella. Korjasin sitten minäkin Pedar Lambin käännökseeni Kuor Langiksi.

Nyt kun käännän parhaillani tämän jatko-osa-alpparia Suuri sumutus, niin voin tarjota jälkiviisautta: heti tarinan alussa hahmot saapuvat tuonne nimenomaiselle paikalle, ja tekstissä kerrotaan, että tässä se nyt on, Pedar Lambin laakso ja siellä näkyvät Kuor Langin laitos ja varastot. Eli toinen nimi olikin armeijan tukikohdan ja toinen maantieteellisen alueen. Silti mietin, että olikohan kuitenkin Tyranni Kodon alkutekstissä moka ja tämä selitys sen jälkikäteispaikkailua jatko-osassa, koska selostus haiskahtaa oudoksuttavan spesifiltä. En tiedä.

Jatkuu seuraavassa numerossa

Tässä alpparissa erikoispiirteenä oli, että se on tarinasta vasta ensimmäinen puolisko. Vähintäänkin asia piti huomioida siinä, että Tyranni Kodon lopussa kerrotaan, minkänimisessä alpparissa tarina jatkuu. Onneksi nämä ovat kuitenkin vanhoja tarinoita ja ovat siten heti kääntäjän saatavilla eikä tarvitse sokkona arpoa sen takia, että jatko-osaa ei olisi vielä olemassa. Pääsin siis lukemaan kakkososan saman tien, ja pystyin päättämään sille nimen ihan järkevästi sisällön perusteella.

Jatko-osaa lukiessani huomasin, että Tyranni Kodossa toistuvasta karjahduksesta ”Au poteau!” tulee vielä ongelma, koska siitä on väännetty sanaleikki kakkososaan. Poteau on paalu, johon ampumalla teloitettavat kiinnitetään, joten huuto ei ole oikein suoraan käännettävissä. Ranskaksi ilmausta käytetään myös laajemmin tuomitsemisesta, mutta tässä tapauksessa, kun diktaattori ärjyy, lienee kyse ihan tästä perusmerkityksestä. Käänsin sen vain ”Teloitettakoon!”, koska jokin ”Teloituspaaluun!” olisi minusta ollut huudahduksena outo. Tekstissä puhutaan myöhemmin, että ei meillä sentään ammuta, vaan meillä on huippumoderni giljotiini, joten esim. ”Hirteen!” ei tuntunut sopivalta. (Pää poikki! olisi ollut tahattoman herttarouvamainen.) Näyttää siltä, että kakkososan sanaleikistä, jossa huudahdus sekoitetaan ranskassa paalun normaalimerkitykseen, ei yksinkertaisesti tule onnistumaan käännöksessä. Täytynee vain jotenkin siivoilla se piiloon. Mutta on aina hyvä tietää ennalta, että jotain käytetään myöhemmin jatko-osassa sanaleikkiin, niin voi ainakin yrittää ratkaista sen ennen kuin on ehtinyt lukita ratkaisuja, joista ei voi enää pakittaa.

Sarjakuvan ruutuja. Ensimmäisessä sanotaan Olet ensimmäinen toimittaja, joka on päässyt Catungiin. Piko kysyy entä minun ystäväni? Joku kysyy Miltä hän näyttää? Seuraavassa ruudussa Piko kuvailee Fantasiolla on vaalea tukka, kaljuuntuva pää ja sininen takki.
Pikon pikkukupla oli ”Et mon ami Fantasio?” Siirsin tilanpuutteen vuoksi Fantasion nimen vasta seuraavaan ruutuun. (Nimi vieras uusille hahmoille, pitää esitellä.)

Tyranni Kodon jatko-osan käännös on nyt juuri valmistunut, mutta en tiedä vielä, milloin se julkaistaan. Ehkä tällä kertaa muistan kirjoittaa siitä bloggauksen ajoissa, vielä kun se on tuoreemmassa muistissa. Toivotaan…

1 thoughts on “Piko ja Fantasio -albumin Tyranni Kodo suomentamisesta

Jätä kommentti