Asterix-luvun kirjoittamisesta Gaius Julius Caesar ‑tietokirjaan

Minut pyydettiin mukaan Caesar-aiheiseen tietokirjaan kirjoittamaan Asterixin Caesarista. Turun yliopiston Klassillisten kielten ja antiikin kulttuurin tutkijat Maria Jokela ja Joonas Vanhala olivat toimittamassa kirjaa, jossa useat suomalaiset historiantutkijat tarkastelisivat henkilöä omista näkökulmistaan. Caesarista ei nimittäin ole tehty aiemmin suomeksi popularisoitua teosta suurelle yleisölle! Lähdin heti, kun pyydettiin, soitellen sotaan, olenhan sentään kirjoittanut blogia ja gradukin … Jatka lukemista Asterix-luvun kirjoittamisesta Gaius Julius Caesar ‑tietokirjaan

Yoko Tsuno -albumin Ylämaan kotka suomentamisesta

Ylämaan kotka on ranskalaisessa julkaisujärjestyksessä jo 31. Yoko Tsuno -albumi, ja olen kyllä ihmeissäni, miten Roger Leloup vielä jaksaa! Ranskaksi L’aigle des Highlands ilmestyi keväällä 2024, jolloin Leloup oli 91-vuotias. Yoko Tsunon tarinatyypeistä kyseessä on sekä vinealaistarina että seikkailu maan alla että aikakoneseikkailu! Paljon kaikkea! Ylämaan kotkassa viitataan himppusen edelliseen uuteen albumiin Saturnuksen kaksoset, mutta … Jatka lukemista Yoko Tsuno -albumin Ylämaan kotka suomentamisesta

Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Loistavia suunnitelmia suomentamisesta

Nyt ilmestyy jo kuudes Idefix ja Voittamattomat ‑albumi! Edelliskertaisen pitkän tarinan jäljiltä palataan taas takaisin kolmen lyhyen tarinan malliin, ja tällä kertaa pääsin vihdoin testailemaan, miten voisin hyödyntää käännöstyössä Idefix-animaatiosarjaa, joka on katsottavissa ruotsiksi dubattuna Yle Areenassa. Alpparin aloittava nimitarina vastaa animaatiosarjan ekan kauden jaksoa 27. TV-sarjassa jakson nimi on Via Romana ja loistava metsä. … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Loistavia suunnitelmia suomentamisesta

Riikka Ulannolta uusi runokokoelma Pakko saada joku tänne

Sanahirviö lähtee nyt kesälomalle mutta palaa töihin tiistaina 29.7. Sitä ennen jätän teille maistiaisiksi paloja siskoni Riikka Ulannon uusimmasta runokokoelmasta Pakko saada joku tänne, joka ilmestyi toukokuussa Kulttuurivihkot-kustantamolta. Kyseessä on Riikan kuudes teos ja neljäs runokokoelma. Tällä kertaa runoissa käsitellään menettämistä, niin kuoleman kuin eronkin merkityksessä. Usein läsnä on sade. Sateen rummutuksen lisäksi runoissa on … Jatka lukemista Riikka Ulannolta uusi runokokoelma Pakko saada joku tänne

Piko ja Fantasio ‑albumin Sikojenlahti kääntämisestä

Nyt sain sitten tehtäväkseni tämän Sikojenlahden, kuten veikkailinkin edellisessä Piko ja Fantasio ‑bloggauksessani (Suuri sumutus). Sikojenlahti on siis uutta tuotantoa. La Baie des cochons on julkaistu vuonna 2024, mutta se edustaa vasta aloitettua classique-sarjaa, jossa jäljitellään Franquinin tyyliä. Alpparin ovat luoneet uudet tekijät, piirtäjä Elric sekä kirjoittajat Clément Lemoine ja Michaël Baril. Heistä Elric Dufau on … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Sikojenlahti kääntämisestä

Mangan piirto-oppaan suomentamisesta

Sain vuosi sitten ihan uudenlaisen käännöshomman: mangan piirtämisoppaan! Kyseessä on australialaisen Talia Horsburghin The Art of Drawing Manga, joka on julkaistu alun perin vuonna 2022. Suomeksi kirjan nimeksi tuli Piirtämisen salat: Manga, ja sen julkaisee Kustannus-Mäkelä. Kustannus-Mäkelä on minulle uusi asiakas. Aiemmin hehkuttelin smurffien kanssa, että olen laajentanut Story House Egmontista peräti Saga Egmontiin, mikä … Jatka lukemista Mangan piirto-oppaan suomentamisesta

Kirjastokaistan keskustelu sarjakuvista ja Maikkari-vierailu vuonna 2021

Olin kolme vuotta sitten mukana Suomentajat lukijoiden luo -videokeskustelusarjassa Kirjastokaistalla, ja meidän jaksomme sarjakuvien kääntämisestä julkaistiin syyskuun 2021 lopulla. Ajattelin, että yhdistän siitä bloggaamisen toiseen sarjiskääntämistä käsittelevään esiintymiseeni, sillä lokakuussa -21 minut kutsuttiin Maikkarin Viiden jälkeen -ohjelmaan puhumaan Asterixien kääntämistyöstä, kun Asterix ja aarnikotka oli juuri tulossa ulos. Kumpikin esiintyminen meni sinänsä kohtuullisesti, mutta silti … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu sarjakuvista ja Maikkari-vierailu vuonna 2021

Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Tietäjä liemessä suomentamisesta

Tämän vuoden eka suomennokseni, Tietäjä liemessä (Idéfix et le Druide) on julkaistu Ranskassa syksyllä 2023. Odotin tuttua juttua, mutta Idefix-sarjan viides osa poikkeaakin edeltäjistään: tällä kertaa albumissa on vain yksi täyspitkä tarina eikä kolmea lyhyempää. Vastaavasti tekijöitäkin on vain kaksi. Käsikirjoittaja Choquet on tuttu ykkösosasta, ja Fenech on ollut yksi piirtäjistä kaikissa edellisissä osissa. Tarinassa … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Tietäjä liemessä suomentamisesta

Sanahirviö joululomailee 23.12.–12.1.

Vuosi 2024 vetelee viimeisiään, ja on aika pitää vähän lomaa. Se tuntuukin ihan ansaitulta, koska tänä vuonna minulta ilmestyi ennätysmäärä kirjallisuuden käännöksiä, kun seitsemän sarjakuva-albumin lisäksi julkaistiin yhdeksän lasten äänikirjasuomennosta. En enää tiedä, teenkö edelleen pääasiassa asiatekstikäännöksiä vai alkavatko asiatekstit ja kirjallisuus olla tasoissa. Asiatekstipuolellakin oli tänä vuonna kiinnostavia uusia projekteja lääketieteen ja tietotekniikan aiheista. … Jatka lukemista Sanahirviö joululomailee 23.12.–12.1.

Luettelo kaikista Asterix-albumeista

Tarvitsen usein tietoa siitä, mitkä Asterix-sarjakuvat ovat kenenkin suomentamia, mutta en ole löytänyt valmiina albumiluetteloa, jossa olisi mukana myös tieto kääntäjästä. Tein sellaisen siis itse. Tässä se on muillekin, jotka saattavat joskus vastaavaa listaa tarvita. Esitysjärjestys on alkuperäinen ranskankielinen julkaisujärjestys, ja suomenkielisen version julkaisutiedot koskevat vain ensimmäistä julkaisukertaa. En ole maininnut myöhempiä painoksia tai muita … Jatka lukemista Luettelo kaikista Asterix-albumeista