Mangan piirto-oppaan suomentamisesta

Sain vuosi sitten ihan uudenlaisen käännöshomman: mangan piirtämisoppaan! Kyseessä on australialaisen Talia Horsburghin The Art of Drawing Manga, joka on julkaistu alun perin vuonna 2022. Suomeksi kirjan nimeksi tuli Piirtämisen salat: Manga, ja sen julkaisee Kustannus-Mäkelä. Kustannus-Mäkelä on minulle uusi asiakas. Aiemmin hehkuttelin smurffien kanssa, että olen laajentanut Story House Egmontista peräti Saga Egmontiin, mikä … Jatka lukemista Mangan piirto-oppaan suomentamisesta

Kirjastokaistan keskustelu sarjakuvista ja Maikkari-vierailu vuonna 2021

Olin kolme vuotta sitten mukana Suomentajat lukijoiden luo -videokeskustelusarjassa Kirjastokaistalla, ja meidän jaksomme sarjakuvien kääntämisestä julkaistiin syyskuun 2021 lopulla. Ajattelin, että yhdistän siitä bloggaamisen toiseen sarjiskääntämistä käsittelevään esiintymiseeni, sillä lokakuussa -21 minut kutsuttiin Maikkarin Viiden jälkeen -ohjelmaan puhumaan Asterixien kääntämistyöstä, kun Asterix ja aarnikotka oli juuri tulossa ulos. Kumpikin esiintyminen meni sinänsä kohtuullisesti, mutta silti … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu sarjakuvista ja Maikkari-vierailu vuonna 2021

Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Tietäjä liemessä suomentamisesta

Tämän vuoden eka suomennokseni, Tietäjä liemessä (Idéfix et le Druide) on julkaistu Ranskassa syksyllä 2023. Odotin tuttua juttua, mutta Idefix-sarjan viides osa poikkeaakin edeltäjistään: tällä kertaa albumissa on vain yksi täyspitkä tarina eikä kolmea lyhyempää. Vastaavasti tekijöitäkin on vain kaksi. Käsikirjoittaja Choquet on tuttu ykkösosasta, ja Fenech on ollut yksi piirtäjistä kaikissa edellisissä osissa. Tarinassa … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Tietäjä liemessä suomentamisesta

Sanahirviö joululomailee 23.12.–12.1.

Vuosi 2024 vetelee viimeisiään, ja on aika pitää vähän lomaa. Se tuntuukin ihan ansaitulta, koska tänä vuonna minulta ilmestyi ennätysmäärä kirjallisuuden käännöksiä, kun seitsemän sarjakuva-albumin lisäksi julkaistiin yhdeksän lasten äänikirjasuomennosta. En enää tiedä, teenkö edelleen pääasiassa asiatekstikäännöksiä vai alkavatko asiatekstit ja kirjallisuus olla tasoissa. Asiatekstipuolellakin oli tänä vuonna kiinnostavia uusia projekteja lääketieteen ja tietotekniikan aiheista. … Jatka lukemista Sanahirviö joululomailee 23.12.–12.1.

Luettelo kaikista Asterix-albumeista

Tarvitsen usein tietoa siitä, mitkä Asterix-sarjakuvat ovat kenenkin suomentamia, mutta en ole löytänyt valmiina albumiluetteloa, jossa olisi mukana myös tieto kääntäjästä. Tein sellaisen siis itse. Tässä se on muillekin, jotka saattavat joskus vastaavaa listaa tarvita. Esitysjärjestys on alkuperäinen ranskankielinen julkaisujärjestys, ja suomenkielisen version julkaisutiedot koskevat vain ensimmäistä julkaisukertaa. En ole maininnut myöhempiä painoksia tai muita … Jatka lukemista Luettelo kaikista Asterix-albumeista

Kirjastokaistan keskustelu dialogin suomentamisesta

Bloggasin vuosina -21 ja -22 Kirjastokaistan suomentajasarjasta. Sarjaa jäi silloin käsittelemättä vielä kolme jaksoa, ja yritän hoitaa ne vielä pikkuhiljaa loppuun, kun itse asia ei kuitenkaan sinällään vanhennu ja rupsahda. Joten tällä kertaa käsittelen Suomentajat lukijoiden luo ‑videokeskustelua dialogin kääntämisestä paitsi kaunokirjallisuudessa myös näytelmäteksteissä. (Jakso pelkkänä ääniversiona Yle Areenan Suomentajien salaisuuksissa.) Aihe puhuttelee minua, koska … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu dialogin suomentamisesta

Lucky Luke ‑albumin Kuohuva länsi suomentamisesta

Sain työn alle Lucky Luken, joka on niin uusi, että se julkaistaan melkein samaan aikaan Ranskan version kanssa, vain viitisen päivän erolla. Sain kyllä materiaalit hyvissä ajoin, joten kiire ei tullut, mutta jotenkin se silti lisää vähän julkaisuhetken jännittävyyttä. Uusi Kuohuva länsi -albumi on jälleen Achdén ja Julin tuotantoa. Viimeksihän tein keväällä Blutchin erikoisemman Luken … Jatka lukemista Lucky Luke ‑albumin Kuohuva länsi suomentamisesta

Yhden Pyjamasankarit-äänikirjan suomentamisesta

Äänikirjojen suomennosprojektistani viimeinen osa oli Pyjamasankarit-kirja, johon oli yhdistetty samaan teokseen kolme erillistä pientä alkuteosta, joista kaksi käännettiin ranskasta ja yksi enkusta. Kokonaisuus julkaistiin nimellä Voimasankarit-tarinakokoelma. Pyjamasankarit eli PJ Masks ei ollut minulle entuudestaan tuttu, mutta koska se vaikutti olevan animaatiosarja, jota muut perheenjäsenet olivat viikonloppuaamuina katsoneet, oletin, että käyttökelpoista reffimateriaalia olisi tarjolla runsaasti niin … Jatka lukemista Yhden Pyjamasankarit-äänikirjan suomentamisesta

Viiden Smurffi-äänikirjan kääntämisestä ranskasta

Jatkoin Smurffi-operaatiotani siirtymällä ranskankielisiin materiaaleihin. Yksi kirjoista koostui useista lyhyistä tarinoista, mutta muut neljä olivat pitempiä yksittäistarinoita. Päätin aloittaa tuosta kokoelmasta, mikä osoittautui oikeaksi ratkaisuksi, sillä kirjan seitsemästä tarinasta kolme oli sellaisia, jotka olin juuri kääntänyt englannista suomeen! Varsinainen tekstisisältö ei ollut ihan sama, koska englanniksi Tarinakokoelma 3:n (Ready to Read Compilation) tarinat olivat helppolukuisiksi … Jatka lukemista Viiden Smurffi-äänikirjan kääntämisestä ranskasta

Piko ja Fantasio -albumin Suuri sumutus kääntämisestä

Kääk! Tänään julkaistaan Suuri sumutus, enkä ole valmis! Bloggaus on kirjoitettu, mutta kuvitus uupuu. Muista alppareista löytyy kyllä runsaasti kuvia postauksen puolivälin paikkeilta, jos vain jaksatte ensin rämpiä tekstimassan yli sinne asti. Yritetään... Fournierin Suuri sumutus (Les haricots partout) on jatko-osa huhtikuussa ilmestyneelle Tyranni Kodolle, joten minulla oli ekasta osasta jo valmiit muistiinpanot nimistä ja … Jatka lukemista Piko ja Fantasio -albumin Suuri sumutus kääntämisestä