Kirjastokaistan keskustelu dialogin suomentamisesta

Bloggasin vuosina -21 ja -22 Kirjastokaistan suomentajasarjasta. Sarjaa jäi silloin käsittelemättä vielä kolme jaksoa, ja yritän hoitaa ne vielä pikkuhiljaa loppuun, kun itse asia ei kuitenkaan sinällään vanhennu ja rupsahda. Joten tällä kertaa käsittelen Suomentajat lukijoiden luo ‑videokeskustelua dialogin kääntämisestä paitsi kaunokirjallisuudessa myös näytelmäteksteissä. (Jakso pelkkänä ääniversiona Yle Areenan Suomentajien salaisuuksissa.) Aihe puhuttelee minua, koska … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu dialogin suomentamisesta

Yhden Pyjamasankarit-äänikirjan suomentamisesta

Äänikirjojen suomennosprojektistani viimeinen osa oli Pyjamasankarit-kirja, johon oli yhdistetty samaan teokseen kolme erillistä pientä alkuteosta, joista kaksi käännettiin ranskasta ja yksi enkusta. Kokonaisuus julkaistiin nimellä Voimasankarit-tarinakokoelma. Pyjamasankarit eli PJ Masks ei ollut minulle entuudestaan tuttu, mutta koska se vaikutti olevan animaatiosarja, jota muut perheenjäsenet olivat viikonloppuaamuina katsoneet, oletin, että käyttökelpoista reffimateriaalia olisi tarjolla runsaasti niin … Jatka lukemista Yhden Pyjamasankarit-äänikirjan suomentamisesta

Viiden Smurffi-äänikirjan kääntämisestä ranskasta

Jatkoin Smurffi-operaatiotani siirtymällä ranskankielisiin materiaaleihin. Yksi kirjoista koostui useista lyhyistä tarinoista, mutta muut neljä olivat pitempiä yksittäistarinoita. Päätin aloittaa tuosta kokoelmasta, mikä osoittautui oikeaksi ratkaisuksi, sillä kirjan seitsemästä tarinasta kolme oli sellaisia, jotka olin juuri kääntänyt englannista suomeen! Varsinainen tekstisisältö ei ollut ihan sama, koska englanniksi Tarinakokoelma 3:n (Ready to Read Compilation) tarinat olivat helppolukuisiksi … Jatka lukemista Viiden Smurffi-äänikirjan kääntämisestä ranskasta

Kolmen Smurffi-äänikirjan kääntämisestä englannista

Sain käännettäväkseni kahdeksan lastenkirjaa Smurffeja! Osa niistä perustui elokuviin, pieni osa sarjakuviin ja osa kuvakirjoihin. Projekti oli minulle uusi aluevaltaus kolmella eri tavalla: 1.) Formaatti: Nämä ovat lastenkirjoja, jotka käännän normaaliin tapaan, kuten olen tehnyt Asterix-kuvakirjoja. Mutta näistä ei julkaistakaan kuvakirjoja vaan pelkästään äänikirjat! Kääntämistyön kannalta se tarkoittaa, että minun pitää lisätä tarvittaessa tekstiin tietoa, … Jatka lukemista Kolmen Smurffi-äänikirjan kääntämisestä englannista

Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Gallian karvakorvat kääntämisestä

Uusi Idefix-sarja alkaa! Idefix et les irréductibles on uusi animaatiosarja, jonka jaksoista on sovitettu oma sarjakuvasarjansa. Aluksi vaikutti siltä, että animaatio olisi tullut Suomenkin televisioon, mutta näillä näkymin ei tulekaan. Sarjakuva saa siis suomeksi seistä omana itsenään, ilman murhetta ristiriidoista TV:n ja kirjan välillä (vertaa Taikajuoman salaisuus ja Lohikäärmeen valtakunta). Koska animaation kuitenkin luultiin tulevan, … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Gallian karvakorvat kääntämisestä

Asterix-kuvakirjan Lohikäärmeen valtakunta kääntämisestä

Minulle tuli työn alle Asterixeista taas uusi elokuva-alppari. Suomenkielinen kuvakirja Lohikäärmeen valtakunta julkaistaan tänään (17.2.), L’Empire du Milieu ‑elokuva on ilmeisesti saanut ensi-iltansa Ranskassa jo 1.2., ja Suomessa se tulee teattereihin käsittääkseni 10.3. Elokuvan nimi on suomeksi hitusen erilainen kuin kuvakirjan nimi, elokuva on Asterix ja Obelix lohikäärmeen valtakunnassa. Kirjan ovat elokuvan pohjalta luoneet jälleen … Jatka lukemista Asterix-kuvakirjan Lohikäärmeen valtakunta kääntämisestä

Kirjastokaistan keskustelu riimittelystä

Palaan pitkästä aikaa Kirjastokaistan videoiden pariin, tällä kertaa Suomentajat lukijoiden luo ‑sarjan yhdeksänteen osaan, jonka aiheena on riimien ja runomitan suomentaminen. Mitallinen runous ohitettiin kokonaan varsinaisessa runouden kääntämistä koskevassa keskustelussa, jossa käsiteltiin vain vapaata muotoa. Kiinnostavaa, että se minkä tavan tallaaja mieltää ehkä tyypillisimmin runoudeksi, onkin varsinaisella runopuolella enemmän lastenkirjajuttuja. Kovin montaa kääntäjää ei Suomen … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu riimittelystä

Asterix-kuvakirjan Kultainen hiidenkivi kääntämisestä

Kultainen hiidenkivi -kuvakirja perustuu Ranskassa vuonna 1967 julkaistuun satulevyyn, jota ei ole suomennettu aikaisemmin. Tarina on René Goscinnyn kirjoittama, ja äänilevyn mukana tulleen lehtisen on kuvittanut Albert Uderzo. Nyt tuo lehtinen, jossa oli kirjoitettuna äänilevyltä kuuluva tarina, on taitettu uusiksi albumikokoon ja sen kuvien väritys on päivitetty. Käänsin Kultaista hiidenkiveä haikein mielin Uderzon kuoleman jälkimainingeissa. … Jatka lukemista Asterix-kuvakirjan Kultainen hiidenkivi kääntämisestä

Taikajuoman salaisuus ‑elokuvan ja ‑kuvakirjan vertailua

Tämä on jatkokommentti edelliselle postaukselle kuvakirjan kääntämisestä. Kävin nyt katsomassa elokuvasta dubatun version (koska vain se oli saatavilla), ja oli kiinnostavaa huomata, miten erilainen teksti oli. Elokuvassa ei ollut kertojanääntä, joten kaikki kirjassa ollut suora kerronta jäi pelkästään minulle, mutta yllättäen myös dialogi oli aivan erilaista – enkä tarkoita vain suomennosta vaan animoinnin perusteella näytti … Jatka lukemista Taikajuoman salaisuus ‑elokuvan ja ‑kuvakirjan vertailua

Asterix ja taikajuoman salaisuus ‑kuvakirjan kääntämisestä

Huomenna julkaistava Asterix ja taikajuoman salaisuus on Louis Clichyn ja Alexandre Astierin samannimiseen animaatioelokuvaan perustuva kuvakirja, jonka on kirjoittanut Olivier Gay ja kuvittanut Fabrice Tarrin. Käännöstyön haasteena oli, että alkuperäinen kirja on laadittu elokuvasta, mutta suomennos oli tehtävä sekä näkemättä elokuvaa että ilman elokuvan suomennosta. Siinä on kuitenkin puolensa: sain tehdä omat käännösratkaisuni täysin itsenäisesti, … Jatka lukemista Asterix ja taikajuoman salaisuus ‑kuvakirjan kääntämisestä