Ylämaan kotka on ranskalaisessa julkaisujärjestyksessä jo 31. Yoko Tsuno -albumi, ja olen kyllä ihmeissäni, miten Roger Leloup vielä jaksaa! Ranskaksi L’aigle des Highlands ilmestyi keväällä 2024, jolloin Leloup oli 91-vuotias. Yoko Tsunon tarinatyypeistä kyseessä on sekä vinealaistarina että seikkailu maan alla että aikakoneseikkailu! Paljon kaikkea! Ylämaan kotkassa viitataan himppusen edelliseen uuteen albumiin Saturnuksen kaksoset, mutta … Jatka lukemista Yoko Tsuno -albumin Ylämaan kotka suomentamisesta
tapahtumat
Vierailu Helsingin sarjisfestareilla 31.8.
Minut pyydettiin mukaan sarjakuvien kääntämistä käsittelevään paneeliin Helsingin sarjakuvafestivaaleille, jotka pidetään Kaapelitehtaalla. Paneeli on lauantaina 31.8. Merikaapelihallin lavalla kello 15.45–16.45, ja siihen osallistuvat minun lisäkseni Saara Pääkkönen, Kirsi Kinnunen ja Vesa Heino. Paneelin moderaattorina toimii Vesa Kataisto. Saara Pääkkösen tunnen ennestään Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen kautta. Hän on kääntänyt muun muassa Aku Ankkaa ja Riad … Jatka lukemista Vierailu Helsingin sarjisfestareilla 31.8.
Kevätkuulumisia
Kävin vieraana Johanna Isosävin Ranskaa raakana -podcastissa puhumassa Asterixin suomentamisesta. Kerroin aika samoista asioista kuin bloggauksessani Valkoisesta iiriksestä ja muista Asterix-suomennoksista, mutta onhan vapaa puhuminen aina vähän eri asia kuin teksti. Maaliskuussa julkaistun jakson voi kuunnella tästä. Herra Koipeliini -äänestyksessä helmikuussa oli viime vuodelta mukana kaksi minun suomennostani: Pikon ja Fantasion Kuoleman lähettiläs sekä Yoko … Jatka lukemista Kevätkuulumisia
Sanahirviön sivupäivitys
Päätin vaihtaa Tuotanto-sivun iloisen kansikuvagallerian ihan vain selkeään tekstilistaukseen suomentamistani teoksista. Näin minulla on selkeämmin yhdessä paikassa luettelo käännöksistäni – eikä tarvitse stressata kansikuvien käytön tekijänoikeuksista. Itse aina kaipailen tietoja siitä, mitä kaikkea joku tietty suomentaja on kääntänyt, ja siksi pidän omaa listaani julkisena. Teoksia on nyt vähän päälle 40, mutta lisää on jo jonossa... … Jatka lukemista Sanahirviön sivupäivitys
Kokemuksia Kaustisen ja Necrocomiconin kääntäjäesiintymisistä
Olin 22.10. Kaustisen kirjastossa ja 16.11. Turun Necrocomiconissa puhumassa sarjakuvien suomentamisesta. Molemmista vierailuista jäi inspiroitunut olo, vaikka kuulijat eivät ehkä saaneet aiheesta irti niin paljon kuin minä itse. Rentoa keskustelua Kaustisella Kaustisen kirjastovierailu oli osa Suomentajat lukijoiden luo ‑hanketta. Tapahtuma järjestettiin nopealla aikataululla (syksyt ovat mitä ovat), ja siitä tiedotettiin kirjaston somessa. Yleisöä tuli paikalle … Jatka lukemista Kokemuksia Kaustisen ja Necrocomiconin kääntäjäesiintymisistä
Turun Kääntäjienpäivä 2019
Kuuntelin hiljattain esitelmiä, joissa ihmiset kertoivat omista töistään. Mietin, että olisipa hienoa tehdä työkseen jotain noin merkittävää, kehittää vaikka lääkkeitä. Ajattelen usein, että kääntäminen on siitä mukava ammatti, että se rasittaa todella vähän ympäristöä: ei tarvitse yrittää myydä mitään pohjimmiltaan tarpeetonta krääsää eikä kuluttaa juuri mitään, vähän sähköä ja sähkölaitteita. Mutta olisihan se mukavaa olla … Jatka lukemista Turun Kääntäjienpäivä 2019
Finncon 2019:n suomentajaohjelman antia
Tämän vuoden Finncon pidettiin Jyväskylässä 5.–7.7. Kotimaiseksi kunniavieraaksi oli kutsuttu suomentaja Kersti Juva, joka fantasiaharrastajien keskuudessa tunnetaan erityisesti uransa ensimmäisistä töistä eli Taru sormusten herrasta ‑trilogiasta (kaksi ensimmäistä osaa yhdessä Eila Pennasen kanssa ja kolmas osa itsenäisesti, runot Panu Pekkanen). Kävin kuuntelemassa conissa suomentamista käsitteleviä ohjelmanumeroita ja kokoan tähän ajatuksiani niistä. Jyväskylän kesä Kääntäjä näkyvissä … Jatka lukemista Finncon 2019:n suomentajaohjelman antia
