Kolmen Smurffi-äänikirjan kääntämisestä englannista

Sain käännettäväkseni kahdeksan lastenkirjaa Smurffeja! Osa niistä perustui elokuviin, pieni osa sarjakuviin ja osa kuvakirjoihin. Projekti oli minulle uusi aluevaltaus kolmella eri tavalla: 1.) Formaatti: Nämä ovat lastenkirjoja, jotka käännän normaaliin tapaan, kuten olen tehnyt Asterix-kuvakirjoja. Mutta näistä ei julkaistakaan kuvakirjoja vaan pelkästään äänikirjat! Kääntämistyön kannalta se tarkoittaa, että minun pitää lisätä tarvittaessa tekstiin tietoa, … Jatka lukemista Kolmen Smurffi-äänikirjan kääntämisestä englannista

Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Karvaturrit gladiaattoreina suomentamisesta

Tänään ilmestyy neljäs Idefix ja Voittamattomat -alppari, joka pullahti Ranskassa ulos nyt kesäkuussa nimellä Les Irréductibles font leur cirque. Mukana on jälleen kolme lyhyempää tarinaa. Käsikirjoittajina ovat ennestään tutut Yves Coulon ja Simon Lecocq, mutta heidän rinnallaan on myös uusi nimi, Cedric Bacconnier. Kuvituksesta vastaavat tutut Philippe Fenech ja David Etien, mutta heilläkin on yksi … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Karvaturrit gladiaattoreina suomentamisesta

Vierailu Helsingin sarjisfestareilla 31.8.

Minut pyydettiin mukaan sarjakuvien kääntämistä käsittelevään paneeliin Helsingin sarjakuvafestivaaleille, jotka pidetään Kaapelitehtaalla. Paneeli on lauantaina 31.8. Merikaapelihallin lavalla kello 15.45–16.45, ja siihen osallistuvat minun lisäkseni Saara Pääkkönen, Kirsi Kinnunen ja Vesa Heino. Paneelin moderaattorina toimii Vesa Kataisto. Saara Pääkkösen tunnen ennestään Suomentajat lukijoiden luo -hankkeen kautta. Hän on kääntänyt muun muassa Aku Ankkaa ja Riad … Jatka lukemista Vierailu Helsingin sarjisfestareilla 31.8.

Yoko Tsuno ‑albumin Viesti ikuisuuteen kääntämisestä

Yoko Tsuno ‑sarjan viides tarina Message pour l’éternité julkaistiin Ranskassa Spirou-lehdessä vuonna 1974 ja albumina 1975. Suomeksi se julkaistiin Non Stop ‑lehdessä jatkiksena jo vuonna 1976, mutta nyt vihdoin sen saa myös kokonaisena alpparimuodossa tänään, tänä kesäisenä keskiviikkopäivänä! Maapallolle sijoittuvat Yokot tapaavat olla hankalia käännettäviä teknisen sanaston vuoksi, ja tämäkin oli melkoinen haaste, tällä kertaa … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Viesti ikuisuuteen kääntämisestä

Piko ja Fantasio ‑albumin Tyranni Kodo suomentamisesta

Jaa-has! Tänään ilmestyy Fournierin Piko ja Fantasio -alppari Tyranni Kodo, minkä olen tiennyt jo hyvän aikaa, mutta silti tämä tuli nyt kyllä vähän yllätyksenä. Palautin suomennoksen *selaa kirjanpitoa* elokuun lopussa ja olen siitä saakka valmistautunut jatko-osan kääntämiseen, mutta ilmeisesti en muistanut tätä blogihommaa hoitaa. Eli nyt pitää melko epämääräisistä muistiinpanoista naputella jotain retrospektiivisesti kasaan. Onneksi … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Tyranni Kodo suomentamisesta

Kevätkuulumisia

Kävin vieraana Johanna Isosävin Ranskaa raakana -podcastissa puhumassa Asterixin suomentamisesta. Kerroin aika samoista asioista kuin bloggauksessani Valkoisesta iiriksestä ja muista Asterix-suomennoksista, mutta onhan vapaa puhuminen aina vähän eri asia kuin teksti. Maaliskuussa julkaistun jakson voi kuunnella tästä. Herra Koipeliini -äänestyksessä helmikuussa oli viime vuodelta mukana kaksi minun suomennostani: Pikon ja Fantasion Kuoleman lähettiläs sekä Yoko … Jatka lukemista Kevätkuulumisia

Lucky Luke ‑albumin Kurittomat suomentamisesta

Käänsin uuden Lucky Luken, ja se oli tosiaankin jotain ihan uutta. Vuoden 2023 lopussa Ranskassa ilmestynyt Les indomptés -albumi on Un hommage à Lucky Luke ‑sarjaa (Lucky Luken hommailuja, kuten kustannustoimittaja Janne Suominen sitä nimittää) eli se on hyvin eri tyyliä kuin Morrisin perinteistä Lukea jäljittelevät Achdén uudet alpparit. Aiemmin olen tehnyt Hommage-sarjasta Matthieu Bonhommen … Jatka lukemista Lucky Luke ‑albumin Kurittomat suomentamisesta

Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Hyvää huomenta, Parisium! kääntämisestä

Tänään ilmestyvä Hyvää huomenta, Parisium! on Idefix ja Voittamattomat -sarjakuvasarjan kolmas albumi. Se on julkaistu ranskaksi vuonna 2022 nimellä Ça balance pas mal à Lutèce ! Nämä uudet Idefix-alpparithan siis perustuvat animaatiosarjaan (jota ei Suomessa ainakaan tällä hetkellä näytetä). Siksi albumi koostuu kolmesta pienemmästä tarinasta, ja alppareita tulee ulos tiuhaa tahtia eli kahta vuodessa, koska … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Hyvää huomenta, Parisium! kääntämisestä

Sanahirviö joululomailee 23.12.–10.1.

Lahjat odottavat jo paketointia, mutta käännöstöitäni en saa paketoitua kauniisti ennen joululomaa. Parikin keskeneräistä työtä jää odottamaan ensi vuotta. Niiden viimeistelyyn palaan taas 11. tammikuuta. Askarruksesta tulikin ”Painajainen ennen joulua”. Nyt on kuitenkin aika rauhoittua lomalle ja keskittyä toisenlaisiin asioihin – vaikka pusertamaan neilikoita appelsiineihin.  Hyvää joulua ja Onnellista uutta vuotta!

Sanahirviön sivupäivitys

Päätin vaihtaa Tuotanto-sivun iloisen kansikuvagallerian ihan vain selkeään tekstilistaukseen suomentamistani teoksista. Näin minulla on selkeämmin yhdessä paikassa luettelo käännöksistäni – eikä tarvitse stressata kansikuvien käytön tekijänoikeuksista. Itse aina kaipailen tietoja siitä, mitä kaikkea joku tietty suomentaja on kääntänyt, ja siksi pidän omaa listaani julkisena. Teoksia on nyt vähän päälle 40, mutta lisää on jo jonossa... … Jatka lukemista Sanahirviön sivupäivitys