Sanahirviö joululomailee 23.12.–13.1.

Jään tänä vuonna joululomalle 23.12.2025. Joulukuu on ollut mukavan kiireistä aikaa, kun sarjakuvia on saanut tehdä ihan yhtä soittoa! Niiden ilmestymistäkään ei tarvitse kauan odotella. Näyttää siltä, että jo helmikuussa ilmestyy käännöksiä poikkeuksellinen liuta... Palaan takaisin töiden pariin keskiviikkona 14.1.2026, mutta sielläkin minua jo odottelee piirustusoppaita jonossa tammi-helmikuulle. Yleensä vielä joululoman aikaan ei ole tavannut … Jatka lukemista Sanahirviö joululomailee 23.12.–13.1.

Kirjastokaistan keskustelu klassikoiden suomentamisesta

Viimeinen Kirjastokaista-video, josta en ole vielä blogannut, käsittelee klassikkokirjallisuuden suomentamista, ja siinä ovatkin puhujina kovan luokan tekijät: Kersti Juva ja Juhani Lindholm. Vaikka itse Kirjastokaista-projektista on vierähtänyt jo monta vuotta, minulle oli tärkeää saada tämä viimeinenkin bloggaus uunista ulos, koska klassikoiden kääntäminen voi aiheena olla kiinnostava sellaisillekin, jotka eivät muuten kääntämisjorinoista perusta. Samalla se paketoi … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu klassikoiden suomentamisesta

Yoko Tsuno ‑albumin Sähköisiä seikkailuja kääntämisestä

Tänä vuonna tuleekin paljon Yokoa, kun Ametistin kirouksesta tehtiin uusi versio (BD-sarja 31), Leloup’n uudesta tuotannosta julkaistiin Ylämaan kotka, ja nyt vielä ilmestyy vanhoista pikkutarinoista koottu Sähköisiä seikkailuja (Aventures électroniques). Hyvä vuosi Yoko-faneille! Sähköisiä seikkailuja on kokoelma-albumi. Sen kuusi tarinaa on julkaistu aiemmin Ruutu- ja Non Stop ‑lehdissä vuonna 1975, mutta nyt ne saadaan ensimmäistä … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Sähköisiä seikkailuja kääntämisestä

Asterix Lusitaniassa ‑albumin suomentamisesta

Asterix on taas täällä (tai siis Lusitaniassa). Se on jälleen Fabcaron ja Didier Conradin käsialaa, kuten edellinenkin albumi Valkoinen iiris. Tämä 41. Asterix-alppari on siis Fabcarolle toinen Asterix-työ ja piirtäjä Conradille jo seitsemäs. Lusitania on sijainnut aikoinaan nykyisen Portugalin alueella, eikä minulla ollut ennen työn aloittamista minkäänlaista suhdetta Portugaliin. Opin kaikenlaista! Kansikuva. Miten lusitanian kieltä … Jatka lukemista Asterix Lusitaniassa ‑albumin suomentamisesta

Piko ja Fantasio ‑albumin Pikon kuolema suomentamisesta

Pikoista ja Fantasioista on ilmestynyt viimeksi (eli kesällä) klassikkotyyliä jäljittelevä Sikojenlahti, mutta nyt julkaistava Pikon kuolema on ihan eri settiä. Se on eri tekijöiltä, piirrosjäljeltään erityylinen ja eri aikakauteen sijoittuva. Lisäksi se on ensimmäinen osa kaksiosaisesta tarinasta. Pikon kuolema (La Mort de Spirou) on Ranskassa Pikon ja Fantasion pääsarjaa Les aventures de Spirou et Fantasio, … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Pikon kuolema suomentamisesta

Asterix-luvun kirjoittamisesta Gaius Julius Caesar ‑tietokirjaan

Minut pyydettiin mukaan Caesar-aiheiseen tietokirjaan kirjoittamaan Asterixin Caesarista. Turun yliopiston Klassillisten kielten ja antiikin kulttuurin tutkijat Maria Jokela ja Joonas Vanhala olivat toimittamassa kirjaa, jossa useat suomalaiset historiantutkijat tarkastelisivat henkilöä omista näkökulmistaan. Caesarista ei nimittäin ole tehty aiemmin suomeksi popularisoitua teosta suurelle yleisölle! Lähdin heti, kun pyydettiin, soitellen sotaan, olenhan sentään kirjoittanut blogia ja gradukin … Jatka lukemista Asterix-luvun kirjoittamisesta Gaius Julius Caesar ‑tietokirjaan

Yoko Tsuno -albumin Ylämaan kotka suomentamisesta

Ylämaan kotka on ranskalaisessa julkaisujärjestyksessä jo 31. Yoko Tsuno -albumi, ja olen kyllä ihmeissäni, miten Roger Leloup vielä jaksaa! Ranskaksi L’aigle des Highlands ilmestyi keväällä 2024, jolloin Leloup oli 91-vuotias. Yoko Tsunon tarinatyypeistä kyseessä on sekä vinealaistarina että seikkailu maan alla että aikakoneseikkailu! Paljon kaikkea! Ylämaan kotkassa viitataan himppusen edelliseen uuteen albumiin Saturnuksen kaksoset, mutta … Jatka lukemista Yoko Tsuno -albumin Ylämaan kotka suomentamisesta

Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Loistavia suunnitelmia suomentamisesta

Nyt ilmestyy jo kuudes Idefix ja Voittamattomat ‑albumi! Edelliskertaisen pitkän tarinan jäljiltä palataan taas takaisin kolmen lyhyen tarinan malliin, ja tällä kertaa pääsin vihdoin testailemaan, miten voisin hyödyntää käännöstyössä Idefix-animaatiosarjaa, joka on katsottavissa ruotsiksi dubattuna Yle Areenassa. Alpparin aloittava nimitarina vastaa animaatiosarjan ekan kauden jaksoa 27. TV-sarjassa jakson nimi on Via Romana ja loistava metsä. … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Loistavia suunnitelmia suomentamisesta

Riikka Ulannolta uusi runokokoelma Pakko saada joku tänne

Sanahirviö lähtee nyt kesälomalle mutta palaa töihin tiistaina 29.7. Sitä ennen jätän teille maistiaisiksi paloja siskoni Riikka Ulannon uusimmasta runokokoelmasta Pakko saada joku tänne, joka ilmestyi toukokuussa Kulttuurivihkot-kustantamolta. Kyseessä on Riikan kuudes teos ja neljäs runokokoelma. Tällä kertaa runoissa käsitellään menettämistä, niin kuoleman kuin eronkin merkityksessä. Usein läsnä on sade. Sateen rummutuksen lisäksi runoissa on … Jatka lukemista Riikka Ulannolta uusi runokokoelma Pakko saada joku tänne

Piko ja Fantasio ‑albumin Sikojenlahti kääntämisestä

Nyt sain sitten tehtäväkseni tämän Sikojenlahden, kuten veikkailinkin edellisessä Piko ja Fantasio ‑bloggauksessani (Suuri sumutus). Sikojenlahti on siis uutta tuotantoa. La Baie des cochons on julkaistu vuonna 2024, mutta se edustaa vasta aloitettua classique-sarjaa, jossa jäljitellään Franquinin tyyliä. Alpparin ovat luoneet uudet tekijät, piirtäjä Elric sekä kirjoittajat Clément Lemoine ja Michaël Baril. Heistä Elric Dufau on … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Sikojenlahti kääntämisestä