Tänään ilmestyy Idefix-sarjakuvasta seitsemäs osa nimeltään Hämärähommia (La Traversée de Lutèce). Se on sentään vaihteeksi perinteistä Idefix-tyyliä, kun tässä on ollut muiden töiden kanssa kaikkea uutta ja ihmeellistä. Eli jälleen kolme tarinaa, jotka ovat kaikki Philippe Fenechin piirrosjälkeä. Kirjoittajia ovat Philippe Clerc, Olivier Serrano ja Lison d’Andréa. Näistä vain Serrano näyttää olleen mukana aiemminkin, ja … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat albumin Hämärähommia suomentamisesta
365 päivää taidetta väreissä -harrastekirjan kääntämisestä
Sain Kustannus-Mäkelältä jo kolmannen piirustusoppaan käännettäväksi. Tämä Lorna Scobien 365 Days of Art in Colour -kirja (Quadrille, 2025) oli kuitenkin käännös englannista, kun edellisen lyijykynäpiirustusoppaan tein juuri ennen tätä ruotsista. Teoksessa annetaan 365 pientä taideharjoitusta, jotka liittyvät värien käyttöön: väritystehtäviä, kollaasien väkertämistä, maalaamista, väriassosiointia jne. Se oli paljon leppoisampi kuin edellinen, jossa oli vaikeaa teknistä … Jatka lukemista 365 päivää taidetta väreissä -harrastekirjan kääntämisestä
Luontoaiheisen lyijykynäpiirtämisoppaan suomentamisesta
Kustannus-Mäkelän piirtämisopashommat tekivät paluun! Aiemmin olin tehnyt mangapiirtämisen oppaan. Tämä lyijykynäpiirtämistä käsittelevä kirja oli täysin päinvastainen kaikin tavoin! Näin piirrät maisemia ja muita luontoaiheita – Harjoituskirja ei ole täysin itsenäinen teos, vaan sen pääkirja Näin piirrät maisemia ja muita luontoaiheita oli jo julkaistu suomeksi vuonna 2018. Sen oli kääntänyt saksasta taidokkaasti Auli Hurme-Keränen, mutta hän … Jatka lukemista Luontoaiheisen lyijykynäpiirtämisoppaan suomentamisesta
Lucky Luke -albumin Dakota 1880 suomentamisesta
Dakota 1880 on ihan omanlaisensa Lucky Luke -albumi. Aion tässä bloggauksessa selittää auki kaiken siitä, miten alppari tulee laajemmin katsottuna ymmärtää, joten älä lue, jos haluat itse oivaltaa, miten se asettuu osaltaan Lucky Luken palapeliin. Juonia en spoilaa, mutta koska itselleni ilmeni paljon kaikenlaista vasta käännöstyön kautta eikä pelkästään alpparia lukemalla, niin haluan vain möläyttää … Jatka lukemista Lucky Luke -albumin Dakota 1880 suomentamisesta
Piko ja Fantasio -albumin Muistoja tulevaisuudesta suomentamisesta
Viikon päästä ilmestyy uusi Piko ja Fantasio -albumi Muistoja tulevaisuudesta, josta bloggaan jo nyt, koska helmikuussa esiin marssii peräkanaa peräti viisi käännösjulkaisua! Pitää vähän jakaa näitä eri viikoille. Muistoja tulevaisuudesta on jatko-osa syksyllä ilmestyneelle Pikon kuolemalle. Siinä on siis samat tekijät: Abitan, Guerrive ja Schwartz. Jos viimeksi Pikon kuolemassa mietittiin, miten Pikon käy eli mikä … Jatka lukemista Piko ja Fantasio -albumin Muistoja tulevaisuudesta suomentamisesta
Sanahirviö joululomailee 23.12.–13.1.
Jään tänä vuonna joululomalle 23.12.2025. Joulukuu on ollut mukavan kiireistä aikaa, kun sarjakuvia on saanut tehdä ihan yhtä soittoa! Niiden ilmestymistäkään ei tarvitse kauan odotella. Näyttää siltä, että jo helmikuussa ilmestyy käännöksiä poikkeuksellinen liuta... Palaan takaisin töiden pariin keskiviikkona 14.1.2026, mutta sielläkin minua jo odottelee piirustusoppaita jonossa tammi-helmikuulle. Yleensä vielä joululoman aikaan ei ole tavannut … Jatka lukemista Sanahirviö joululomailee 23.12.–13.1.
Kirjastokaistan keskustelu klassikoiden suomentamisesta
Viimeinen Kirjastokaista-video, josta en ole vielä blogannut, käsittelee klassikkokirjallisuuden suomentamista, ja siinä ovatkin puhujina kovan luokan tekijät: Kersti Juva ja Juhani Lindholm. Vaikka itse Kirjastokaista-projektista on vierähtänyt jo monta vuotta, minulle oli tärkeää saada tämä viimeinenkin bloggaus uunista ulos, koska klassikoiden kääntäminen voi aiheena olla kiinnostava sellaisillekin, jotka eivät muuten kääntämisjorinoista perusta. Samalla se paketoi … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu klassikoiden suomentamisesta
Yoko Tsuno ‑albumin Sähköisiä seikkailuja kääntämisestä
Tänä vuonna tuleekin paljon Yokoa, kun Ametistin kirouksesta tehtiin uusi versio (BD-sarja 31), Leloup’n uudesta tuotannosta julkaistiin Ylämaan kotka, ja nyt vielä ilmestyy vanhoista pikkutarinoista koottu Sähköisiä seikkailuja (Aventures électroniques). Hyvä vuosi Yoko-faneille! Sähköisiä seikkailuja on kokoelma-albumi. Sen kuusi tarinaa on julkaistu aiemmin Ruutu- ja Non Stop ‑lehdissä vuonna 1975, mutta nyt ne saadaan ensimmäistä … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Sähköisiä seikkailuja kääntämisestä
Asterix Lusitaniassa ‑albumin suomentamisesta
Asterix on taas täällä (tai siis Lusitaniassa). Se on jälleen Fabcaron ja Didier Conradin käsialaa, kuten edellinenkin albumi Valkoinen iiris. Tämä 41. Asterix-alppari on siis Fabcarolle toinen Asterix-työ ja piirtäjä Conradille jo seitsemäs. Lusitania on sijainnut aikoinaan nykyisen Portugalin alueella, eikä minulla ollut ennen työn aloittamista minkäänlaista suhdetta Portugaliin. Opin kaikenlaista! Kansikuva. Miten lusitanian kieltä … Jatka lukemista Asterix Lusitaniassa ‑albumin suomentamisesta
Piko ja Fantasio ‑albumin Pikon kuolema suomentamisesta
Pikoista ja Fantasioista on ilmestynyt viimeksi (eli kesällä) klassikkotyyliä jäljittelevä Sikojenlahti, mutta nyt julkaistava Pikon kuolema on ihan eri settiä. Se on eri tekijöiltä, piirrosjäljeltään erityylinen ja eri aikakauteen sijoittuva. Lisäksi se on ensimmäinen osa kaksiosaisesta tarinasta. Pikon kuolema (La Mort de Spirou) on Ranskassa Pikon ja Fantasion pääsarjaa Les aventures de Spirou et Fantasio, … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Pikon kuolema suomentamisesta
