Tänään ilmestyy Idefix-sarjakuvasta seitsemäs osa nimeltään Hämärähommia (La Traversée de Lutèce). Se on sentään vaihteeksi perinteistä Idefix-tyyliä, kun tässä on ollut muiden töiden kanssa kaikkea uutta ja ihmeellistä. Eli jälleen kolme tarinaa, jotka ovat kaikki Philippe Fenechin piirrosjälkeä. Kirjoittajia ovat Philippe Clerc, Olivier Serrano ja Lison d’Andréa. Näistä vain Serrano näyttää olleen mukana aiemminkin, ja … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat albumin Hämärähommia suomentamisesta
sarjakuvien kääntäminen
Lucky Luke -albumin Dakota 1880 suomentamisesta
Dakota 1880 on ihan omanlaisensa Lucky Luke -albumi. Aion tässä bloggauksessa selittää auki kaiken siitä, miten alppari tulee laajemmin katsottuna ymmärtää, joten älä lue, jos haluat itse oivaltaa, miten se asettuu osaltaan Lucky Luken palapeliin. Juonia en spoilaa, mutta koska itselleni ilmeni paljon kaikenlaista vasta käännöstyön kautta eikä pelkästään alpparia lukemalla, niin haluan vain möläyttää … Jatka lukemista Lucky Luke -albumin Dakota 1880 suomentamisesta
Piko ja Fantasio -albumin Muistoja tulevaisuudesta suomentamisesta
Viikon päästä ilmestyy uusi Piko ja Fantasio -albumi Muistoja tulevaisuudesta, josta bloggaan jo nyt, koska helmikuussa esiin marssii peräkanaa peräti viisi käännösjulkaisua! Pitää vähän jakaa näitä eri viikoille. Muistoja tulevaisuudesta on jatko-osa syksyllä ilmestyneelle Pikon kuolemalle. Siinä on siis samat tekijät: Abitan, Guerrive ja Schwartz. Jos viimeksi Pikon kuolemassa mietittiin, miten Pikon käy eli mikä … Jatka lukemista Piko ja Fantasio -albumin Muistoja tulevaisuudesta suomentamisesta
Kirjastokaistan keskustelu klassikoiden suomentamisesta
Viimeinen Kirjastokaista-video, josta en ole vielä blogannut, käsittelee klassikkokirjallisuuden suomentamista, ja siinä ovatkin puhujina kovan luokan tekijät: Kersti Juva ja Juhani Lindholm. Vaikka itse Kirjastokaista-projektista on vierähtänyt jo monta vuotta, minulle oli tärkeää saada tämä viimeinenkin bloggaus uunista ulos, koska klassikoiden kääntäminen voi aiheena olla kiinnostava sellaisillekin, jotka eivät muuten kääntämisjorinoista perusta. Samalla se paketoi … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu klassikoiden suomentamisesta
Yoko Tsuno ‑albumin Sähköisiä seikkailuja kääntämisestä
Tänä vuonna tuleekin paljon Yokoa, kun Ametistin kirouksesta tehtiin uusi versio (BD-sarja 31), Leloup’n uudesta tuotannosta julkaistiin Ylämaan kotka, ja nyt vielä ilmestyy vanhoista pikkutarinoista koottu Sähköisiä seikkailuja (Aventures électroniques). Hyvä vuosi Yoko-faneille! Sähköisiä seikkailuja on kokoelma-albumi. Sen kuusi tarinaa on julkaistu aiemmin Ruutu- ja Non Stop ‑lehdissä vuonna 1975, mutta nyt ne saadaan ensimmäistä … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Sähköisiä seikkailuja kääntämisestä
Asterix Lusitaniassa ‑albumin suomentamisesta
Asterix on taas täällä (tai siis Lusitaniassa). Se on jälleen Fabcaron ja Didier Conradin käsialaa, kuten edellinenkin albumi Valkoinen iiris. Tämä 41. Asterix-alppari on siis Fabcarolle toinen Asterix-työ ja piirtäjä Conradille jo seitsemäs. Lusitania on sijainnut aikoinaan nykyisen Portugalin alueella, eikä minulla ollut ennen työn aloittamista minkäänlaista suhdetta Portugaliin. Opin kaikenlaista! Kansikuva. Miten lusitanian kieltä … Jatka lukemista Asterix Lusitaniassa ‑albumin suomentamisesta
Piko ja Fantasio ‑albumin Pikon kuolema suomentamisesta
Pikoista ja Fantasioista on ilmestynyt viimeksi (eli kesällä) klassikkotyyliä jäljittelevä Sikojenlahti, mutta nyt julkaistava Pikon kuolema on ihan eri settiä. Se on eri tekijöiltä, piirrosjäljeltään erityylinen ja eri aikakauteen sijoittuva. Lisäksi se on ensimmäinen osa kaksiosaisesta tarinasta. Pikon kuolema (La Mort de Spirou) on Ranskassa Pikon ja Fantasion pääsarjaa Les aventures de Spirou et Fantasio, … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Pikon kuolema suomentamisesta
Yoko Tsuno -albumin Ylämaan kotka suomentamisesta
Ylämaan kotka on ranskalaisessa julkaisujärjestyksessä jo 31. Yoko Tsuno -albumi, ja olen kyllä ihmeissäni, miten Roger Leloup vielä jaksaa! Ranskaksi L’aigle des Highlands ilmestyi keväällä 2024, jolloin Leloup oli 91-vuotias. Yoko Tsunon tarinatyypeistä kyseessä on sekä vinealaistarina että seikkailu maan alla että aikakoneseikkailu! Paljon kaikkea! Ylämaan kotkassa viitataan himppusen edelliseen uuteen albumiin Saturnuksen kaksoset, mutta … Jatka lukemista Yoko Tsuno -albumin Ylämaan kotka suomentamisesta
Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Loistavia suunnitelmia suomentamisesta
Nyt ilmestyy jo kuudes Idefix ja Voittamattomat ‑albumi! Edelliskertaisen pitkän tarinan jäljiltä palataan taas takaisin kolmen lyhyen tarinan malliin, ja tällä kertaa pääsin vihdoin testailemaan, miten voisin hyödyntää käännöstyössä Idefix-animaatiosarjaa, joka on katsottavissa ruotsiksi dubattuna Yle Areenassa. Alpparin aloittava nimitarina vastaa animaatiosarjan ekan kauden jaksoa 27. TV-sarjassa jakson nimi on Via Romana ja loistava metsä. … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Loistavia suunnitelmia suomentamisesta
Piko ja Fantasio ‑albumin Sikojenlahti kääntämisestä
Nyt sain sitten tehtäväkseni tämän Sikojenlahden, kuten veikkailinkin edellisessä Piko ja Fantasio ‑bloggauksessani (Suuri sumutus). Sikojenlahti on siis uutta tuotantoa. La Baie des cochons on julkaistu vuonna 2024, mutta se edustaa vasta aloitettua classique-sarjaa, jossa jäljitellään Franquinin tyyliä. Alpparin ovat luoneet uudet tekijät, piirtäjä Elric sekä kirjoittajat Clément Lemoine ja Michaël Baril. Heistä Elric Dufau on … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Sikojenlahti kääntämisestä
