Asterix on taas täällä (tai siis Lusitaniassa). Se on jälleen Fabcaron ja Didier Conradin käsialaa, kuten edellinenkin albumi Valkoinen iiris. Tämä 41. Asterix-alppari on siis Fabcarolle toinen Asterix-työ ja piirtäjä Conradille jo seitsemäs. Lusitania on sijainnut aikoinaan nykyisen Portugalin alueella, eikä minulla ollut ennen työn aloittamista minkäänlaista suhdetta Portugaliin. Opin kaikenlaista! Kansikuva. Miten lusitanian kieltä … Jatka lukemista Asterix Lusitaniassa ‑albumin suomentamisesta
Asterix ja Obelix
Asterix-luvun kirjoittamisesta Gaius Julius Caesar ‑tietokirjaan
Minut pyydettiin mukaan Caesar-aiheiseen tietokirjaan kirjoittamaan Asterixin Caesarista. Turun yliopiston Klassillisten kielten ja antiikin kulttuurin tutkijat Maria Jokela ja Joonas Vanhala olivat toimittamassa kirjaa, jossa useat suomalaiset historiantutkijat tarkastelisivat henkilöä omista näkökulmistaan. Caesarista ei nimittäin ole tehty aiemmin suomeksi popularisoitua teosta suurelle yleisölle! Lähdin heti, kun pyydettiin, soitellen sotaan, olenhan sentään kirjoittanut blogia ja gradukin … Jatka lukemista Asterix-luvun kirjoittamisesta Gaius Julius Caesar ‑tietokirjaan
Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Loistavia suunnitelmia suomentamisesta
Nyt ilmestyy jo kuudes Idefix ja Voittamattomat ‑albumi! Edelliskertaisen pitkän tarinan jäljiltä palataan taas takaisin kolmen lyhyen tarinan malliin, ja tällä kertaa pääsin vihdoin testailemaan, miten voisin hyödyntää käännöstyössä Idefix-animaatiosarjaa, joka on katsottavissa ruotsiksi dubattuna Yle Areenassa. Alpparin aloittava nimitarina vastaa animaatiosarjan ekan kauden jaksoa 27. TV-sarjassa jakson nimi on Via Romana ja loistava metsä. … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Loistavia suunnitelmia suomentamisesta
Kirjastokaistan keskustelu sarjakuvista ja Maikkari-vierailu vuonna 2021
Olin kolme vuotta sitten mukana Suomentajat lukijoiden luo -videokeskustelusarjassa Kirjastokaistalla, ja meidän jaksomme sarjakuvien kääntämisestä julkaistiin syyskuun 2021 lopulla. Ajattelin, että yhdistän siitä bloggaamisen toiseen sarjiskääntämistä käsittelevään esiintymiseeni, sillä lokakuussa -21 minut kutsuttiin Maikkarin Viiden jälkeen -ohjelmaan puhumaan Asterixien kääntämistyöstä, kun Asterix ja aarnikotka oli juuri tulossa ulos. Kumpikin esiintyminen meni sinänsä kohtuullisesti, mutta silti … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu sarjakuvista ja Maikkari-vierailu vuonna 2021
Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Tietäjä liemessä suomentamisesta
Tämän vuoden eka suomennokseni, Tietäjä liemessä (Idéfix et le Druide) on julkaistu Ranskassa syksyllä 2023. Odotin tuttua juttua, mutta Idefix-sarjan viides osa poikkeaakin edeltäjistään: tällä kertaa albumissa on vain yksi täyspitkä tarina eikä kolmea lyhyempää. Vastaavasti tekijöitäkin on vain kaksi. Käsikirjoittaja Choquet on tuttu ykkösosasta, ja Fenech on ollut yksi piirtäjistä kaikissa edellisissä osissa. Tarinassa … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Tietäjä liemessä suomentamisesta
Luettelo kaikista Asterix-albumeista
Tarvitsen usein tietoa siitä, mitkä Asterix-sarjakuvat ovat kenenkin suomentamia, mutta en ole löytänyt valmiina albumiluetteloa, jossa olisi mukana myös tieto kääntäjästä. Tein sellaisen siis itse. Tässä se on muillekin, jotka saattavat joskus vastaavaa listaa tarvita. Esitysjärjestys on alkuperäinen ranskankielinen julkaisujärjestys, ja suomenkielisen version julkaisutiedot koskevat vain ensimmäistä julkaisukertaa. En ole maininnut myöhempiä painoksia tai muita … Jatka lukemista Luettelo kaikista Asterix-albumeista
Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Karvaturrit gladiaattoreina suomentamisesta
Tänään ilmestyy neljäs Idefix ja Voittamattomat -alppari, joka pullahti Ranskassa ulos nyt kesäkuussa nimellä Les Irréductibles font leur cirque. Mukana on jälleen kolme lyhyempää tarinaa. Käsikirjoittajina ovat ennestään tutut Yves Coulon ja Simon Lecocq, mutta heidän rinnallaan on myös uusi nimi, Cedric Bacconnier. Kuvituksesta vastaavat tutut Philippe Fenech ja David Etien, mutta heilläkin on yksi … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Karvaturrit gladiaattoreina suomentamisesta
Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Hyvää huomenta, Parisium! kääntämisestä
Tänään ilmestyvä Hyvää huomenta, Parisium! on Idefix ja Voittamattomat -sarjakuvasarjan kolmas albumi. Se on julkaistu ranskaksi vuonna 2022 nimellä Ça balance pas mal à Lutèce ! Nämä uudet Idefix-alpparithan siis perustuvat animaatiosarjaan (jota ei Suomessa ainakaan tällä hetkellä näytetä). Siksi albumi koostuu kolmesta pienemmästä tarinasta, ja alppareita tulee ulos tiuhaa tahtia eli kahta vuodessa, koska … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Hyvää huomenta, Parisium! kääntämisestä
Asterix-albumin Valkoinen iiris kääntämisestä
Tänään ilmestyy Valkoinen iiris (L’Iris blanc), joka on neljäskymmenes Asterix-sarjakuva-albumi, kun ei lasketa mitään oheiskirjoja mukaan. Edelliset viisi alpparia ovat olleet Ferrin ja Conradin tekemiä, mutta tässä uudessa käsikirjoittajaksi vaihtuu Fabcaro ja Conrad jatkaa piirtäjänä. Minulle tämä oli neljäs varsinainen Asterix-sarjakuva. Tahdiksi on nyt vakiintunut, että uusi sarjakuva tulee joka toinen vuosi. Mietelause karkottaa mielen … Jatka lukemista Asterix-albumin Valkoinen iiris kääntämisestä
Tietokirjan Asterix – Latinaa sarjakuvien sivuilta kääntämisestä
Tänään ilmestyvä Asterix – Latinaa sarjakuvien sivuilta on ensimmäinen suomentamani kokonainen kirja-kirja! Se on myös ensimmäinen tietokirjasuomennokseni. Kyseessä on teos, jossa esitellään Asterix-sarjakuvissa käytetyt latinankieliset lentävät lauseet ja selitetään, mitä ne tarkoittavat ja mistä ne ovat peräisin. Bernard-Pierre Molinin kirjoittama Asterix – Les citations latines expliquées on julkaistu alun perin vuonna 2016. Ensimmäinen suomentamani Asterix-sarjakuva, Kilpa-ajo … Jatka lukemista Tietokirjan Asterix – Latinaa sarjakuvien sivuilta kääntämisestä
