Kirjastokaistan keskustelu klassikoiden suomentamisesta

Viimeinen Kirjastokaista-video, josta en ole vielä blogannut, käsittelee klassikkokirjallisuuden suomentamista, ja siinä ovatkin puhujina kovan luokan tekijät: Kersti Juva ja Juhani Lindholm. Vaikka itse Kirjastokaista-projektista on vierähtänyt jo monta vuotta, minulle oli tärkeää saada tämä viimeinenkin bloggaus uunista ulos, koska klassikoiden kääntäminen voi aiheena olla kiinnostava sellaisillekin, jotka eivät muuten kääntämisjorinoista perusta. Samalla se paketoi … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu klassikoiden suomentamisesta

Yoko Tsuno ‑albumin Sähköisiä seikkailuja kääntämisestä

Tänä vuonna tuleekin paljon Yokoa, kun Ametistin kirouksesta tehtiin uusi versio (BD-sarja 31), Leloup’n uudesta tuotannosta julkaistiin Ylämaan kotka, ja nyt vielä ilmestyy vanhoista pikkutarinoista koottu Sähköisiä seikkailuja (Aventures électroniques). Hyvä vuosi Yoko-faneille! Sähköisiä seikkailuja on kokoelma-albumi. Sen kuusi tarinaa on julkaistu aiemmin Ruutu- ja Non Stop ‑lehdissä vuonna 1975, mutta nyt ne saadaan ensimmäistä … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Sähköisiä seikkailuja kääntämisestä

Asterix Lusitaniassa ‑albumin suomentamisesta

Asterix on taas täällä (tai siis Lusitaniassa). Se on jälleen Fabcaron ja Didier Conradin käsialaa, kuten edellinenkin albumi Valkoinen iiris. Tämä 41. Asterix-alppari on siis Fabcarolle toinen Asterix-työ ja piirtäjä Conradille jo seitsemäs. Lusitania on sijainnut aikoinaan nykyisen Portugalin alueella, eikä minulla ollut ennen työn aloittamista minkäänlaista suhdetta Portugaliin. Opin kaikenlaista! Kansikuva. Miten lusitanian kieltä … Jatka lukemista Asterix Lusitaniassa ‑albumin suomentamisesta

Piko ja Fantasio ‑albumin Pikon kuolema suomentamisesta

Pikoista ja Fantasioista on ilmestynyt viimeksi (eli kesällä) klassikkotyyliä jäljittelevä Sikojenlahti, mutta nyt julkaistava Pikon kuolema on ihan eri settiä. Se on eri tekijöiltä, piirrosjäljeltään erityylinen ja eri aikakauteen sijoittuva. Lisäksi se on ensimmäinen osa kaksiosaisesta tarinasta. Pikon kuolema (La Mort de Spirou) on Ranskassa Pikon ja Fantasion pääsarjaa Les aventures de Spirou et Fantasio, … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Pikon kuolema suomentamisesta

Yoko Tsuno -albumin Ylämaan kotka suomentamisesta

Ylämaan kotka on ranskalaisessa julkaisujärjestyksessä jo 31. Yoko Tsuno -albumi, ja olen kyllä ihmeissäni, miten Roger Leloup vielä jaksaa! Ranskaksi L’aigle des Highlands ilmestyi keväällä 2024, jolloin Leloup oli 91-vuotias. Yoko Tsunon tarinatyypeistä kyseessä on sekä vinealaistarina että seikkailu maan alla että aikakoneseikkailu! Paljon kaikkea! Ylämaan kotkassa viitataan himppusen edelliseen uuteen albumiin Saturnuksen kaksoset, mutta … Jatka lukemista Yoko Tsuno -albumin Ylämaan kotka suomentamisesta

Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Loistavia suunnitelmia suomentamisesta

Nyt ilmestyy jo kuudes Idefix ja Voittamattomat ‑albumi! Edelliskertaisen pitkän tarinan jäljiltä palataan taas takaisin kolmen lyhyen tarinan malliin, ja tällä kertaa pääsin vihdoin testailemaan, miten voisin hyödyntää käännöstyössä Idefix-animaatiosarjaa, joka on katsottavissa ruotsiksi dubattuna Yle Areenassa. Alpparin aloittava nimitarina vastaa animaatiosarjan ekan kauden jaksoa 27. TV-sarjassa jakson nimi on Via Romana ja loistava metsä. … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Loistavia suunnitelmia suomentamisesta

Piko ja Fantasio ‑albumin Sikojenlahti kääntämisestä

Nyt sain sitten tehtäväkseni tämän Sikojenlahden, kuten veikkailinkin edellisessä Piko ja Fantasio ‑bloggauksessani (Suuri sumutus). Sikojenlahti on siis uutta tuotantoa. La Baie des cochons on julkaistu vuonna 2024, mutta se edustaa vasta aloitettua classique-sarjaa, jossa jäljitellään Franquinin tyyliä. Alpparin ovat luoneet uudet tekijät, piirtäjä Elric sekä kirjoittajat Clément Lemoine ja Michaël Baril. Heistä Elric Dufau on … Jatka lukemista Piko ja Fantasio ‑albumin Sikojenlahti kääntämisestä

Mangan piirto-oppaan suomentamisesta

Sain vuosi sitten ihan uudenlaisen käännöshomman: mangan piirtämisoppaan! Kyseessä on australialaisen Talia Horsburghin The Art of Drawing Manga, joka on julkaistu alun perin vuonna 2022. Suomeksi kirjan nimeksi tuli Piirtämisen salat: Manga, ja sen julkaisee Kustannus-Mäkelä. Kustannus-Mäkelä on minulle uusi asiakas. Aiemmin hehkuttelin smurffien kanssa, että olen laajentanut Story House Egmontista peräti Saga Egmontiin, mikä … Jatka lukemista Mangan piirto-oppaan suomentamisesta

Kirjastokaistan keskustelu sarjakuvista ja Maikkari-vierailu vuonna 2021

Olin kolme vuotta sitten mukana Suomentajat lukijoiden luo -videokeskustelusarjassa Kirjastokaistalla, ja meidän jaksomme sarjakuvien kääntämisestä julkaistiin syyskuun 2021 lopulla. Ajattelin, että yhdistän siitä bloggaamisen toiseen sarjiskääntämistä käsittelevään esiintymiseeni, sillä lokakuussa -21 minut kutsuttiin Maikkarin Viiden jälkeen -ohjelmaan puhumaan Asterixien kääntämistyöstä, kun Asterix ja aarnikotka oli juuri tulossa ulos. Kumpikin esiintyminen meni sinänsä kohtuullisesti, mutta silti … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu sarjakuvista ja Maikkari-vierailu vuonna 2021

Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Tietäjä liemessä suomentamisesta

Tämän vuoden eka suomennokseni, Tietäjä liemessä (Idéfix et le Druide) on julkaistu Ranskassa syksyllä 2023. Odotin tuttua juttua, mutta Idefix-sarjan viides osa poikkeaakin edeltäjistään: tällä kertaa albumissa on vain yksi täyspitkä tarina eikä kolmea lyhyempää. Vastaavasti tekijöitäkin on vain kaksi. Käsikirjoittaja Choquet on tuttu ykkösosasta, ja Fenech on ollut yksi piirtäjistä kaikissa edellisissä osissa. Tarinassa … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Tietäjä liemessä suomentamisesta