Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Tietäjä liemessä suomentamisesta

Tämän vuoden eka suomennokseni, Tietäjä liemessä (Idéfix et le Druide) on julkaistu Ranskassa syksyllä 2023. Odotin tuttua juttua, mutta Idefix-sarjan viides osa poikkeaakin edeltäjistään: tällä kertaa albumissa on vain yksi täyspitkä tarina eikä kolmea lyhyempää. Vastaavasti tekijöitäkin on vain kaksi. Käsikirjoittaja Choquet on tuttu ykkösosasta, ja Fenech on ollut yksi piirtäjistä kaikissa edellisissä osissa. Tarinassa … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Tietäjä liemessä suomentamisesta

Luettelo kaikista Asterix-albumeista

Tarvitsen usein tietoa siitä, mitkä Asterix-sarjakuvat ovat kenenkin suomentamia, mutta en ole löytänyt valmiina albumiluetteloa, jossa olisi mukana myös tieto kääntäjästä. Tein sellaisen siis itse. Tässä se on muillekin, jotka saattavat joskus vastaavaa listaa tarvita. Esitysjärjestys on alkuperäinen ranskankielinen julkaisujärjestys, ja suomenkielisen version julkaisutiedot koskevat vain ensimmäistä julkaisukertaa. En ole maininnut myöhempiä painoksia tai muita … Jatka lukemista Luettelo kaikista Asterix-albumeista

Kirjastokaistan keskustelu dialogin suomentamisesta

Bloggasin vuosina -21 ja -22 Kirjastokaistan suomentajasarjasta. Sarjaa jäi silloin käsittelemättä vielä kolme jaksoa, ja yritän hoitaa ne vielä pikkuhiljaa loppuun, kun itse asia ei kuitenkaan sinällään vanhennu ja rupsahda. Joten tällä kertaa käsittelen Suomentajat lukijoiden luo ‑videokeskustelua dialogin kääntämisestä paitsi kaunokirjallisuudessa myös näytelmäteksteissä. (Jakso pelkkänä ääniversiona Yle Areenan Suomentajien salaisuuksissa.) Aihe puhuttelee minua, koska … Jatka lukemista Kirjastokaistan keskustelu dialogin suomentamisesta

Lucky Luke ‑albumin Kuohuva länsi suomentamisesta

Sain työn alle Lucky Luken, joka on niin uusi, että se julkaistaan melkein samaan aikaan Ranskan version kanssa, vain viitisen päivän erolla. Sain kyllä materiaalit hyvissä ajoin, joten kiire ei tullut, mutta jotenkin se silti lisää vähän julkaisuhetken jännittävyyttä. Uusi Kuohuva länsi -albumi on jälleen Achdén ja Julin tuotantoa. Viimeksihän tein keväällä Blutchin erikoisemman Luken … Jatka lukemista Lucky Luke ‑albumin Kuohuva länsi suomentamisesta

Yhden Pyjamasankarit-äänikirjan suomentamisesta

Äänikirjojen suomennosprojektistani viimeinen osa oli Pyjamasankarit-kirja, johon oli yhdistetty samaan teokseen kolme erillistä pientä alkuteosta, joista kaksi käännettiin ranskasta ja yksi enkusta. Kokonaisuus julkaistiin nimellä Voimasankarit-tarinakokoelma. Pyjamasankarit eli PJ Masks ei ollut minulle entuudestaan tuttu, mutta koska se vaikutti olevan animaatiosarja, jota muut perheenjäsenet olivat viikonloppuaamuina katsoneet, oletin, että käyttökelpoista reffimateriaalia olisi tarjolla runsaasti niin … Jatka lukemista Yhden Pyjamasankarit-äänikirjan suomentamisesta

Viiden Smurffi-äänikirjan kääntämisestä ranskasta

Jatkoin Smurffi-operaatiotani siirtymällä ranskankielisiin materiaaleihin. Yksi kirjoista koostui useista lyhyistä tarinoista, mutta muut neljä olivat pitempiä yksittäistarinoita. Päätin aloittaa tuosta kokoelmasta, mikä osoittautui oikeaksi ratkaisuksi, sillä kirjan seitsemästä tarinasta kolme oli sellaisia, jotka olin juuri kääntänyt englannista suomeen! Varsinainen tekstisisältö ei ollut ihan sama, koska englanniksi Tarinakokoelma 3:n (Ready to Read Compilation) tarinat olivat helppolukuisiksi … Jatka lukemista Viiden Smurffi-äänikirjan kääntämisestä ranskasta

Piko ja Fantasio -albumin Suuri sumutus kääntämisestä

Kääk! Tänään julkaistaan Suuri sumutus, enkä ole valmis! Bloggaus on kirjoitettu, mutta kuvitus uupuu. Muista alppareista löytyy kyllä runsaasti kuvia postauksen puolivälin paikkeilta, jos vain jaksatte ensin rämpiä tekstimassan yli sinne asti. Yritetään... Fournierin Suuri sumutus (Les haricots partout) on jatko-osa huhtikuussa ilmestyneelle Tyranni Kodolle, joten minulla oli ekasta osasta jo valmiit muistiinpanot nimistä ja … Jatka lukemista Piko ja Fantasio -albumin Suuri sumutus kääntämisestä

Kolmen Smurffi-äänikirjan kääntämisestä englannista

Sain käännettäväkseni kahdeksan lastenkirjaa Smurffeja! Osa niistä perustui elokuviin, pieni osa sarjakuviin ja osa kuvakirjoihin. Projekti oli minulle uusi aluevaltaus kolmella eri tavalla: 1.) Formaatti: Nämä ovat lastenkirjoja, jotka käännän normaaliin tapaan, kuten olen tehnyt Asterix-kuvakirjoja. Mutta näistä ei julkaistakaan kuvakirjoja vaan pelkästään äänikirjat! Kääntämistyön kannalta se tarkoittaa, että minun pitää lisätä tarvittaessa tekstiin tietoa, … Jatka lukemista Kolmen Smurffi-äänikirjan kääntämisestä englannista

Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Karvaturrit gladiaattoreina suomentamisesta

Tänään ilmestyy neljäs Idefix ja Voittamattomat -alppari, joka pullahti Ranskassa ulos nyt kesäkuussa nimellä Les Irréductibles font leur cirque. Mukana on jälleen kolme lyhyempää tarinaa. Käsikirjoittajina ovat ennestään tutut Yves Coulon ja Simon Lecocq, mutta heidän rinnallaan on myös uusi nimi, Cedric Bacconnier. Kuvituksesta vastaavat tutut Philippe Fenech ja David Etien, mutta heilläkin on yksi … Jatka lukemista Idefix ja Voittamattomat ‑albumin Karvaturrit gladiaattoreina suomentamisesta

Yoko Tsuno ‑albumin Viesti ikuisuuteen kääntämisestä

Yoko Tsuno ‑sarjan viides tarina Message pour l’éternité julkaistiin Ranskassa Spirou-lehdessä vuonna 1974 ja albumina 1975. Suomeksi se julkaistiin Non Stop ‑lehdessä jatkiksena jo vuonna 1976, mutta nyt vihdoin sen saa myös kokonaisena alpparimuodossa tänään, tänä kesäisenä keskiviikkopäivänä! Maapallolle sijoittuvat Yokot tapaavat olla hankalia käännettäviä teknisen sanaston vuoksi, ja tämäkin oli melkoinen haaste, tällä kertaa … Jatka lukemista Yoko Tsuno ‑albumin Viesti ikuisuuteen kääntämisestä