Asterix Lusitaniassa ‑albumin suomentamisesta

Asterix on taas täällä (tai siis Lusitaniassa). Se on jälleen Fabcaron ja Didier Conradin käsialaa, kuten edellinenkin albumi Valkoinen iiris. Tämä 41. Asterix-alppari on siis Fabcarolle toinen Asterix-työ ja piirtäjä Conradille jo seitsemäs.

Lusitania on sijainnut aikoinaan nykyisen Portugalin alueella, eikä minulla ollut ennen työn aloittamista minkäänlaista suhdetta Portugaliin. Opin kaikenlaista!

Asterix Lusitaniassa -albumin kansikuva, jossa Asterix ja Obelix kävelevät jyrkkää mustavalkoista mukulakivikatua ylös kohti lukijaa. Sivuilla on värikkäitä taloja, joiden seinillä kasvaa murattia. Vasemmalla heitä väijyy ovensuussa pieni käppänä paikallisissa vaatteissa. Oikealla näyttää miehellä ja kalakoria pitelevällä naisella olevan jotakin juttua keskenään. Pariskunnan yläpuolella on parveke, jolla nainen ripustaa kaloja kuivumaan. Taustalla siintää meri, jonka ulapalla seilaa laivoja. Lusitaniassa-sana on kirjoitettu vihreällä, ja ison L:n varsi on jaettu neliöiksi, joissa on koristekuvioita. Ne muistuttavat vähän kukikkaita kaakeleita, eli kuvaa portugalilaista fajanssia.
Kansikuva.

Miten lusitanian kieltä puhutãon?

Ensikosketukseni lusitanialaisiin olivat Kilpa-ajo halki Italian ‑alpparin rennot heput Morjès ja Kariès. Sorvasin tuolloin nimet suoraan ranskassa käytetyn nimipäätteen mukaisesti (ranskaksi Solilès ja Pataquès, kumpi nyt olikaan kumpi…). En tiedä, tapaavatko nimet päättyä Portugalissa tällä tavoin tai onko niin ollut ennen muinoin vai tuleeko pääte mahdollisesti jostakin muualta (muista portugalin sanoista kuin nimistä taikka joistakin vanhoista Asterix-jutuista). Esimerkiksi kielen nimessä português on erilainen aksenttimerkki, ja muutoin näyttää toisaalta aaltoviiva olevan suosiossa. Jatkan joka tapauksessa tässäkin alpparissa samalla miesten nimen päätteellä.

Muistelin, että Kilpa-ajossa olisi ollut vaikea tiristää edes nuo pari ‑ès-päätteistä nimeä, ja nyt niitä tarvittiin paljon enemmän! Tällä kertaa oli kuitenkin helpohkoa keksiä lisää nimiä, kun lähti virittelemään alkuperäisten vitsien pohjalta. Loppujen lopuksi ‑es-päätteen saa päkistettyä suomeksi aika monenlaisiin ilmauksiin… (Ehkä Kilpa-ajossa oli vain kaikki vaikeaa, kun se oli eka Asterix-alpparini.) Lusitanialaisten naisten nimet olivat tällä kertaa sellaisia kulttuuriviittauksia, jotka piti pitää sinällään, eli niitä en päässyt kehittelemään itse.

Sarjakuvan ruutu, jossa etualalla kalan muotoiset vaunut. Vaunuissa lekottelee jalat ylös nostettuina ja silmät puolitangossa hahmo, joka kysyy Miten menee, Karies? Vaunujen alta pilkistää makaavan hahmon jalat. Sieltä vastataan Akseliin kertyy töhnää, Morjes. Ojenna garum. Takana toogaan verhoutunut roomalainen osoittaa heitä seuralaisilleen ja sanoo Tuossa taas lusitanialaisten vaunut.
Lusitanialaiset albumissa Kilpa-ajo halki Italian. Heillä ei vielä siinä ollut mitään puhetyyliä. (Tajusin nyt vasta, että heidän vaununsahan esittää kansan tunnusmerkkiä, turskaa.)

Tähän albumiin kehitettiin uutena lusitanialaisten puhetyyli. Alkutekstissä se tehtiin niin, että kaikki ‑tion-päätteet [ääntyvät ”sion”] muuttuvat muotoon ‑ção. Se näyttää hurjalta, mutta kuulostanee aika samalta. Suomeksi on hankalaa saada vastaavaa aikaan. Meillä ‑tion-pääte ei ole yhtä yleinen. Meillä ei myöskään äännetä T:tä s-mäisenä, jolloin yhteys ‑tionin ja ‑çãon välillä jäisi hämäräksi. Puntaroin, voisiko sen sijasta toimia ‑so, mutta sekään ei ole kovin yleinen pääte.

Tutkiskelin hieman, miltä portugalin sanat näyttävät, ja havaitsin, että joskus ão näyttää esiintyvän myös ilman mitään suhuäännettä. Esimerkiksi jonkinlainen kieltosanamuoto on não. Ehkäpä sen sovittaminen tekstiin olisi helpompaa kuin sellaisten sanojen etsiminen, joissa on myös s. Ajattelin ensin muuttaa pelkät o-loppuiset sanat ão:ksi, mutta onkão sellaisia riittävästi? Heti ensimmäisessä lusitanialaisen repliikissä tuli vaikeuksia tunkea mukaan yhtään o-loppuista sanaa, ja sitä olisi välttämättä tarvittu aksentin ensiesittelyyn. Lisää käyttökelpoisia sanoja olisi saanut, jos olisi vaihtanut loppu-o:n lisäksi kaikki muutkin o:t, mutta silloin teksti meni mahdottomaksi lukea: ”vãoittamattãomat”. Kokeilin muuttaa myös loppu-ö:t, mutta se näytti oudolta, koska lusitanialaiset kuitenkin käyttivät ä:tä. Miksi he murtaisivat ö:tä mutteivät ä:tä? Ja niiden molempien, sekä ö:n että ä:n, muuttaminen aksentillisiksi erikoiskirjaimiksi teki sekin aksentista epäselvää puuroa.

Tällaisissa pääteasioissa on aina erikseen se teoreettinen päätteen vaihtaminen, jota sitten käytännön sanankäytössä muut päätteet tulevat sotkemaan. Esimerkiksi huomio on o-päätteinen sana, mutta sitä on vaikea saada pysymään perusmuodossa: ”saanko pyytää huomiota/huomiotanne”. Tai ”tulo” ‑> ”tuloni syy”, ”syy tulooni”. Joissakin verbilajikkeissahan käskymuoto on luontaisesti o-päätteinen (”katso”), mutta muutoin o-pääte ei ole kovin yleinen missään sellaisissa muodoissa, joihin sanat voisi väännellä tarkoituksellisesti. Yritin pakottaa o-loppuisia sanoja tekstiin, mutta huonolla menestyksellä. Kaiken lisäksi ”Huomião” on vielä vaikea tajuta. Piti aloittaa alusta.

Tutkin suomen yleisimpiä johtimia, löytyisikö sieltä jotain hyvää, mutta eipä oikein. Sentään ‑ton on yllättävänkin yleinen (minkä tiesin gradustani). Se on nimittäin vakiintunut moniin hyvin yleisiin sanoihin (kuten mahdoton). Testailin ‑ton-päätteen muuttamista, ja sainkin ongelmarepliikkiini heti ängettyä sanan voittamatãon. Mutta näissäkin tapauksissa sana pitää pakottaa lauserakenteen avulla perusmuotoon, sillä taivuttaessa se ei enää toimi. Kankeaa.

[Tässä kohtaa seuraa lisää vastaavanlaista jaanaamista, jonka yli me nyt hyppäämme suoraan lopputulokseen.] Lopulta päädyin otsikon osoittamalla tavalla lisäämään lusitanialaisten puheenpartta leimaavan ‑ão-tunnuksen kaikenlaisiin ‑aan- ja ‑oon-päätteisiin. Niitä sentään on kielessä runsaasti saatavilla, esim. passiivit (lauletãon) ja illatiivit (katson aurinkãon). Laajensin tätä lähtökohtaa sitten tarpeen mukaan vaikka mihin: mukaan tulivat ‑ään ja ‑öön, joista sai hyvin vaihtelua (mitãon, eläkãon) sekä näitä vastaavat lyhyet muodot ‑an, ‑on, ‑än ja ‑ön (sydãon) ja lopulta myös monet pelkät pitkät loppuvokaalit, kuten ‑aa, ‑ää (hauskão). Saatan puhua puppuakin, koska en nyt löydä muistiinpanojani eivätkä tekijänkappaleet ole vielä saapuneet, mutta joka tapauksessa minulla oli Systeemi ja se Systeemi oli huomattavasti monimutkaisempi kuin ranskassa. Mutta ainakin sain upotettua lusitanialaisten tunnusomaista puhepiirrettä jokaiseen kohtaan, jossa sitä kaivattiin. Mielestäni ão:n pystyy lukemaan aika kivasti joko aaksi, ooksi, ääksi tai ööksi, koska sen visuaalinen muoto on tuollainen a:n, ä:n ja o:n hybridi.

Sen sijaan ç jäi nyt kokonaan suomen versiosta pois. Meillä ei ole muita suhuäänteitä kuin s, ja koin, että ç:n lisääminen jokaisen ässän tilalle olisi aivan liikaa ja sen lisääminen vain ão:n yhteyteen ei tuottaisi juuri lainkaan tuloksia. Yhtäkkiä yksi ç alpparin loppupuolella vain sekoittaisin lukijan. Kun ei jotakin ‑saan-loppusia sanoja nyt ihan pelkästään muodon perusteella voi kupliin ängetä – pitäisi sanoilla olla jokin edes köykäinen yhteys sanottuun sisältöön. Minua itseäni ç:n pois jääminen ei häiritse, koska se tuo minulle ennemmin mieleen ranskan kuin portugalin eikä siten välttämättä ole kovin selkeä kielimarkkeri. Lusitanialaisten kielestä tuli siis melkoinen viritys. Pianpa se nähdään, uppoaako sörsseli lukijoihin.

Baban papatus

Baba on Asterixeissa se musta merirosvo, joka änkyttää gal-gal-gallialaisista. Ranskaksi Baballa on myös ollut oma puhetyylinsä, sillä hänen ärränsä on korvattu vain heittomerkeillä. Suomennoksissa Baba on aina puhunut ilman mitään ärrän nielemistä. Lusitania-alpparissa kommentoidaan Baban puhetyyliä, mikä on hankalaa, kun meillä ei sellaista ole. Panin siihen jotakin vain änkyttämisestä, mikä viittaa tuohon ga-ga-gallialaiset-kakisteluun, kun eihän hahmo oikeasti edes änkytä.

Valokuva kahden kirjan samasta sivusta, toinen ranskaksi ja toinen suomeksi. Molemmissa on sama sarjakuvan ruutu, jossa merirosvot seilaavat öisellä merellä happamina, yhteen pieneen paattiin ahtautuneina. Pukinsarvikypäräpäinen johtaja keulassa sanoo suomeksi Hullumminkin olisi voinut käydä, pojat. Onneksi he eivät heränneet. Se on jo jotakin. Suurikokoinen musta merirosvo vastaa Errare humanum est. Ranskankielisessä versiossa lukee sama repliikki ilman R-kirjainta E''a'e humanum est.
Ranskaksi Baba ei äännä R:ää, mutta suomennoksiin se on aina lisätty. Asterix-latinan fraasikirja.

Olin kuitenkin pohdiskellut aiemmin tuota Baban puhetyyliä (Vercingetorixin tyttäressä), että mikähän siinä on taustalla, niin nyt sitten selvisi tämän käännösprosessin myötä, että kyseessä on Antillien aksentti! Olen aina ajatellut, että Baba olisi jostakin lähistöltä Afrikasta kotoisin, mutta hän onkin ehkä Karibialta. Selvisi vihdoin tuo murremysteeri!

Valokuva ruotsinkielisen kirjan sivusta. Merirosvot seilaavat pieneen paattiin ahtautuneina mutta päiväsaikaan. Pukinsarvikypäräinen johtaja sanoo Det är romare som lämnat vårt fartyg. Det verkar övergivet. Vi kan återta det, pojkar. Musta merirosvo vastaa Jag känner på mig att det är ett trick.
Myös ruotsiksi Baballa näyttää olevan ärrä.

Siitä juontui sitten mieleeni, kun kirjoitimme Caesar-kirjaan lukua ja mainitsin siinä, että merirosvot ovat viittaus Punaparta-sarjakuvan merirosvoihin, ja minulta kysyttiin toimitustyön yhteydessä, että ovatko tosiaan viittaus vaiko ihan suoraan samat hahmot. No, samat hahmothan ne eivät virallisesti ole, koska Punaparrassa on Eric, kun taas Asterixissa on Erix… (ja nyt kun ajattelen asiaa järjellä, niin tapahtuma-aikakin taitaa heittää joitakin vuosisatoja.) Mutta molemmissa on Baba. Olisiko Punaparran Baba kotoisin Antilleilta? Olisiko lukijan pitänyt tajuta hahmon aksentti sitä kautta? Enkku-Wikipedian mukaan Punaparran Baba olisi kylläkin Afrikasta Guineanlahden alueelta. En tiedä, ovatko Asterixin ja Punaparran Baba-hahmot todellakin eri seuduilta vai onko jompikumpi tieto virheellinen. Voi nimittäin olla, etteivät Antillitkaan ole mikään supervirallinen tieto, vaan jonkun oma tulkinta kustantamossa. Tai sitten Wikipediaan ei ole luottaminen. Tiedä häntä.

Kansikuva ranskankielisen Punaparta-integraalin osasta 12 L'Ombre du Démon. Punaisella taustalla on ympyrä, jossa kolme hahmoa kahlaa vedessä kohti lukijaa, taustalla purjelaiva. Etummaisena säilä kädessään punapartainen, silmälappua käyttävä hahmo töyhtöhatussa ja punaisessa takissa. Oikealla vihreässä takissa lyhyempi mies, jonka hatun alta tulee harmaita hiussuortuvia. Vasta tarkemmin katsoessa huomaa, että vesirajassa näkyy, että hänen toinen jalkansa housunpuntin alta on puujalka ja pätkä kävelykeppiäkin erottuu. Vasemmalla on musta, pitkä hahmo, jolla on kädessä ylöspäin kohotettuna vanhan ajan pyssy, ehkä piilukko? Hänellä on kultainen korvarengas ja vyöllä huivi ja jokin pussukka. Hahmo on hoikka ja realistisesti piirretty, verrattuna Asterixin mustaan merirosvoon, joka on ruumiinmuodoltaan möhkälemäinen ja jolla on valtavan paksut huulet. Punaparrassa huulet ovat tavalliset ja värittömät. Tekijöiden niminä lukee Perrissin ja Bourgne.
Valitsin edustavan kuvan Punaparran merirosvoista ja tajusin vasta tätä väsätessäni, että tämähän ei ole vanhaa Punapartaa vaan uutta tuotantoa ja siten huono esimerkki! Äh! Asterixissa tuon vanhan puujalkaisen Triple-patten nimi on suomeksi Pölkky.

En ole lukenut vielä Punapartaa. Opin Punaparran ja Asterixin merirosvojen välisestä yhteydestä vasta jokin aika sitten, kun olin jo ehtinyt tehdä Asterix-käännöksiä, enkä tullut jälkikäteisesti yhdistäneeksi Baban puhetyyliä sinne. Kysyin Punaparran suomentajalta Anssi Rauhalalta, onko Punaparran Baballa mitään murrepiirrettä, ja kyllä! Charlierin Baba sortaa ärrää juuri samalla tavoin heittomerkillä! Eli sieltä siis on peräisin Asterixin mustan merirosvon muista poikkeava puhetyyli – suoraan Punaparta-sarjakuvien esikuvaltaan. Ja Punapartojen suomennoksissa Rauhala on tavannut jättää murteen pois samaan tapaan kuin Asterixin varhaisemmat kääntäjät paljon aiemmin omalta Baba-versioltaan (onkohan päätöksen sitten tehnyt Jorma Kapari vai Outi Walli, en jaksa kaivaa Baban ensirepliikkien esiintymistietoja). Nyt tiedämme, mistä Baban puhetyyli on kummunnut!

Valokuva kahden kirjan samasta sivusta ranskaksi ja ruotsiksi. Siinä on sarjakuvan ruutu, jossa kaksi purjelaivaa kohtaa merellä. Suomeksi ruudussa ensimmäisestä laivasta kantautuu puhekupla Emmekö me voisi ruveta yhtiökumppaneiksi ja toisessa, merirosvolipun alla seilaavassa sanotaan Nigro notanda lapillo, johon vastataan Älä jankuta. Nyt on keksittävä keino, miten päästä eroon näistä tavaroista hyvään hintaan. Viimeisessä kuplassa vastataan Sehän on yksinkertaista. Ryhdytään ovelta ovelle -myyjiksi. Ranskankielisestä kuvasta näkee, miten viimeisessä ruudussa on paljon heittomerkkejä, myös paikoissa, joissa ranskaksi ei ole heittomerkkejä, eli ne kuvastavat puuttuvaa R-kirjainta.
Ranskaksi puhetyylistä näkee, kuka repliikin sanoo, suomeksi ei. Eli viimeinen puhekupla on Baban.

Hassut sanat

Olen tavannut kylvää Asterix-käännöksiin ranskankielisen alkutekstin mukaisesti vierasperäisiä sanoja tuomaan vaikutelmaa antiikin ajoista. Vanhoissa käännöksissä vierasperäisiä sanoja on vähennetty (jotta lasten olisi teksti olisi helpompi ymmärtää (lapsille, oletan). Lähdin siis periaatteesta, että sentyyppiset sanat kuin amfora pidetään, mutta voi jestas kaiken maailman amforoita on sietämätöntä taivuttaa. Ihan hirveän näköisiä amforia! En pärjää amforoiden kanssa ollenkaan. Vaihdan vain ”ruukkuja” joka kohtaan.

Gourde on perinteisesti ollut taikajuomapullo, mutta Lusitaniassa joudun käyttämään leiliä – kerran sanaleikittelyn vuoksi ja toisen kerran kuplan koon vuoksi. Yhtään taikajuomapulloja ei jäänyt koko alppariin. Arvelen, että leili saattaa käytännön syistä pikku hiljaa vakiintua Asterix-terminologiaksi.

Lusitaniassa oli paljon sellaista modernia sanastoa, jonka käyttäminen voi tökkiä lukijaa silmään, esimerkiksi teollisuuspohatat (grosses fortunes industrielles). Muokkailin monia niistä vanhan näköisiksi. Buffetista tuli tarjoilut ja baarista taverna.

Portugali-teeman vuoksi albumissa puhutaan paljon turskasta. Kävipä tuuri, että sana on meillä napakka ja aika humoristinen jo itsessään! Olisi ollut viheliäistä, jos Portugalin merkittävin kalaherkkuerikoisuus olisi ollut meillä jokin keltatäpläeväahven. Taikka jokin laji, jolle ei olisi ollut meillä edes nimeä. Jossakin kaukaisemmassa matkakohteessa niin voisi käydäkin. Väännä siinä sitten sanaleikkejä.

Toinen Portugalin erikoisuus on fajanssi. Se on meillä huonohkosti tunnettu sana, eikä sitä alpparissa kätevästi selitetä, mutta onneksi sekin on sanana hassunkuuloinen, varsinkin kun sitä toistelee. Mielestäni toimii aika hyvin, vaikkei sitä oikein ymmärtäisikään. Turskaa ja fajanssia!

Kuvassa on pienikokoinen muki, jossa on keltainen raita. Mukiin on tungettu pää edellä semmoinen parikymmentäsenttinen haipehmolelu, joka törröttää pyrstö pystyssä.
Yritin esittää turskaa ja fajanssia, mutta kalapuikko olikin seitiä, joten kuva haista ja fajanssista, kääntäjän kotiarkisto, 2025 jKr.

Kaihoisat balladit

Albumissa hoilotetaan paljon surumielisiä lauluja, mikä lienee viittaus fadoon. Pääsen testaamaan riimittelytaitojani. Se on laji, jota osaan jotenkuten mutta haluaisin osata paremmin. Toimivatkohan luritukseni vai ontuvat… tai siis ontuvatkohan hauskasti vai vaivaannuttavasti.

Otetaan esimerkiksi tällainen herkkä tuotos:

On kaikki mennyttä ja syömmein uuvuksissaaa
elo pelkkää murhetta, onni iäksi poissaaa
sinusta ei jäää minulle mitäään
yksin itken yön sametissaaa

”Yön sametti” oli minusta hienon tangomainen kielikuva, johon olin sangen tyytyväinen, kunnes äkkiä iski pelko: oliko tuohon aikaan samettia olemassa? Selvittelin asiaa ja eipä ollut, ei. Mikä sametin tilalle? ”Yksin itken yön… katvehessa”? ”Valjetessa/tummuessa”? ”Tuuditessa”? Alkuteksti ei ohjannut käännöstä sanatarkasti. Valitsin lopulta vaihtoehdon ”sanketessaaa”! Sanketakin on aika mukavan harvoin käytetty sana, se saattaa tuoda värssyyn vähän runollisuutta.

Albumin pari viittausta oikeisiin lauluihin ratkesivat helposti alkutekstin ohjaamana. Toinen tapauksista oli viittaus ranskalais-portugalilaisen laulajan kappaleeseen. Olen tyytyväinen, kun onnistuin survomaan kyseiseen kohtaan Abreuta. Ainoa portugalilais-suomalainen laulaja, jonka tiedän!

Puolitoista sarjakuvan ruutua, joissa näkyy sama hahmo sivulta kokonaan ja rintakuvassa. Hän on lyhyehkö, ihonväri on oranssihtava, ja hän on päälaelta kalju. Hänen silmänsä on piirretty olemaan ummessa, vaikka ne ovat tarinallisesti auki, ja kulmakarvat ovat kapeat kiemurat korkealla otsalla. Posket ja leuka ovat tavallaan vähän topatun näköiset, kuin näyttelijällä, joka on pannut suuhunsa niitä palloja kasvojenmuodon muuttamiseksi. Hän sanoo Tervetuloa minun valtakuntaani. Valmistan nektariani täällä Neapoliksessa.
Croisos Lupus Kilpa-ajossa halki Italian. Roomalaisella pitäisi olla ‑us-päätteinen nimi, mutta meillä nimivariantti on Kroisos (ranskaksi Croesus). Mielleyhtymä rikkauteen piti pitää. ”Kroisos” on minusta niin kreikkalainen, että vaihdoin muotoon Croisos. Tönkkö ratkaisu, mutta luulin hahmoa kertakäyttöiseksi. Nyt ukko tekikin paluun Lusitaniassa! Hän on Italia-yhteyden vuoksi Berlusconin karikatyyri, mutta Lusitaniassa hetken luulin Putiniksi, kun ajat ovat niin erit.

Tein albumin ensimmäisen käännösversion ihan hermona. Olin kasannut liikaa paineita. Tiedostin kyllä, miten koomista on väsätä sanaleikkejä hampaat irvessä ja kiukutella huumorin kanssa. Onneksi aggressiolla oli tullut hyvää tulosta aikaan ennenkin. Se panee hommaan sellaista säpäkkyyttä, eikä varsinaisesti blokkaa luovuutta. Sitä pystyy ammentamaan ilmaisuja kiukuspäissään vaikka mistä ammoisista sanavarannoista.

Toisen version kohdalla, kun mieliala oli kohentunut, aloin miettiä taas tunneasioita. Kaunokirjallisuuden käännöksissähän täytyy pelata lukijoiden tunteilla: herättää tunteita ja tuottaa tunteikasta ilmaisua, niin olisihan sekin vähän outoa, jos vetäisi vain superasiallisesti. Latoisi tunnetta tekstiin kokematta itse mitään. Ehkä on sama käydä tunteella sitten.

Nyt on Caesarit paketoitu ja Asterixit niputettu. Koittaa paluu lämpöisestä Lusitaniasta pimeään pohjoiseen. Loppupitojen aika. Marraskuuhun valavat sitten virtaa Yokon sähköiset seikkailut…

Jätä kommentti