Lucky Luke ‑albumin Kuohuva länsi suomentamisesta

Sain työn alle Lucky Luken, joka on niin uusi, että se julkaistaan melkein samaan aikaan Ranskan version kanssa, vain viitisen päivän erolla. Sain kyllä materiaalit hyvissä ajoin, joten kiire ei tullut, mutta jotenkin se silti lisää vähän julkaisuhetken jännittävyyttä.

Uusi Kuohuva länsi -albumi on jälleen Achdén ja Julin tuotantoa. Viimeksihän tein keväällä Blutchin erikoisemman Luken Kurittomat, mutta tämä on taas perinteisempi Morrisin piirrostyyliä jäljittelevä alppari, kuten Kurittomia edeltävä samojen tekijöiden Rantanplanin arkki. Mutta harvoin tulee kahta uutta Lukea samana vuonna!

Kuohuttava sisältö

Albumin toisiinsa lomittuvat pääaihepiirit ovat olut, saksalaiset ja kommunismi. Tai siis ei kommunismi vaan marxilaisuus tai sosialismi, mutta minun mielessäni nämä tietyt sanalliset viittaukset teemaan yhdistyvät lokeroon ”kommunismi”, ja valitettavasti sieltä virheellisesti Neuvostoliittoon. Ehkä Piko ja Fantasio Neuvostoliitossa on sotkenut pääni, tai sitten se, että en ole koskaan opiskellut saksaa ja maan historia on jäänyt joiltain osin turhan etäiseksi. Jouduin muistuttamaan itseäni ensimmäisten lukukertojen aikana monesti, että unohda nyt ne neukkumielleyhtymät, kaikki nämä viittaukset ovat Saksaan!

Tunnistin näitä ”kommunismifraaseja” ranskaksi saman tien tuon edellä mainitun Neukku-Pikon nojalla (esimerkiksi pätkän internationaalista) mutta toisaalta samasta syystä tiesin jo heti kättelyssä, että tekstilajina kyseinen tyyli on minulle haastava. Että juu, ”solidaarinen” sitä ja ”toveri” tätä, mutta mitä sellaista juuri suomen kielessä olisi, mistä voisin ammentaa oikeanlaista vaikutelmaa? Varmasti sitä meidän historialla olisi, mutta en valitettavasti tiedä. Yhteenvetona siis: tunnen huonosti Saksan ja hallitsen huonosti kommunistis-sosialistis-marxilaisen kielen, ja lisäksi myös olut on minulle sangen vieras aihealue. Siinä sai netti laulaa, kun etsin mallastamoja ja siivilöintejä.

Sarjakuvan ruutu, jossa työhaalareihin pukeutunut intiaani laskee lautasliinan pöydälle, jolla on tyhjällä lautasella enää vain murusia jäljellä. Hänen takanaan on tuoli kuin hän olisi juuri noussut siltä. Hän sanoo Ja eihän se voi olla vaikuttamatta että asuu saksalaisvyöhykkeellä.
Sarjakuvan ruutu, jossa näkyy Yhdysvaltain karttaa itärannikolta. Merialueella on kuvattuna höyrylaiva, jonka alla fraktuurafontilla teksti hamburg amerika linie. Niistä osoittaa nuoli kohti kartalla näkyviä kylttejä Saksaan viittaavista nimistä, kuten Bismarck, New Germany, New Berlin ja Deutsch Town. Kertojalaatikoissa lukee German Belt: kuusi miljoonaa saksalaista siirtolaista saapui Amerikkaan kokeilemaan onneaan He perustivat kymmeniä kaupunkeja...
Näissä peräkkäisissä kuvissa oli alun perin ekassa German Belt ja tokassa sen selitys. Vaihdoin ne päittäin, ettei tarvinnut taivuttaa ”German Beltissä”. (Huomaa fraktuura laivan alla.)

Lisäksi tekstissä hyödynnettiin fraktuuraa, vanhaa fonttityyppiä, jota en ole harjaantunut lukemaan. Sillä kirjoitettiin alpparissa sekä ranskaa että saksaa. Jo ranskasta oli vaikea saada selvää, mutta kun en osaa saksaa ollenkaan, niin piti vähän arvailla sanoja, joita sitten kopioin sanakirjaan. Koska minun pitää kuitenkin kirjoittaa käännökseen mukaan nekin sanat, jotka jätetään saksaksi, ja ranskankielisillä kirjoittajilla esiintyy usein virheitä vieraskielisten sanojen kanssa, niin on hyvä tarkistaa, että onhan tällainen sana olemassa. Vähintäänkin pitää poistella saksastakin ranskalaisten harrastamat välilyönnit ennen kaksoismerkkejä ja huutomerkkejä. Ne näyttävät meillä oudoilta !

Tyyntä seilaamista

Ei Kuohuva länsi kuitenkaan mikään vaikea käännettävä ollut. Se tuntui oikein leppeältä ja hyvin etenevältä. Olin suorastaan tyytyväinen moniin ratkaisuihini. Koska albumissa ei esiintynyt mitään sen kummempaa isoa ilmiötä, mistä blogata, niin voisin esitellä tässä näitä pieniä voittoja.

Sarjakuvan ruutu, jossa on hämärä yövalaistus. Mies, joka on solminut huivin kasvojensa peitoksi lennähtää taaksepäin, koska hänet lassotaan makkarapötköketjulla. Ase tippuu kädestä, lätsä lentää päästä ja ääniefektinä lukee naps.
Käänsin TCHAK että NAPS, mikä on minusta mahottoman hauskaa, koska ”nakki napsahtaa”. Eh eh!

Albumin alussa on kuva pankista, ja pankin tiskissä näkyy puolikas kyltti, jossa lukee CAIS. Tulkitsen, että koko sana olisi caissier eli pankkivirkailija. Helpostihan tulisi mieleen caisse, mutta ainakaan meillä pankissa ei käydä kassalla vaan siellä on tiski, jolla asioidaan, mutta se ei ole riittävän kirjakielinen käytettäväksi. (Ehkä Ranskassa sitä voi sanoa kassaksi, jos sinne talletetaan käteistä, mutta suomeksi se ei toimine, kun kassa mielletään kaupan maksamispaikaksi.) Mutta pankkivirkailija ei toisaalta ole sana, joka naulattaisiin plakaattina kiinni pystysuoraan tasoon. Sen voisi laittaa pikku kylttiin pöydälle, mutta ei seinämäiseen pintaan. Lisäksi lyhennettynä VIRK ei avautuisi kenellekään ja PANK olisi järjetön tiedote pankissa sisällä.

Joskus ratkaisen Lucky Lukessa ongelmia kääntämällä ranskaa enkuksi, koska hahmot elävät englanninkielisessä ympäristössä. Mitä kyltissä voisi lukea englanniksi? Teller? Clerk? En usko, että ne avautuisivat lukijalle, varsinkaan typistyneinä. Ranskan version CAISS jättäminen kylttiin pistäisi lukijalle pahasti silmään, kun Luken maailmalta odotetaan englantia. Myös kyltin jättäminen tyhjäksi näyttäisi oudolta virheeltä.

Yritin miettiä muita mahdollisia sanoja, joita voisi ripustaa pankin seinälle. KONT tuo mieleen pankin, mutta on vaikea erottaa konttoristi konttorista (ei pankin konttorissa sisällä hyövää enää lukea konttori). Mitä muuta pankeissa voisi lukea? AUKI ei sovi tiskin seinämään, sen pitäisi olla tiskin päällä tai ovessa, vaikka onkin mukavan yleinen sana ja lyhytkin vielä mahtumaan sarjiksiin.

Päätin panna kylttiin ”TALL”. Siitä tulee toivoakseni mieleen talletukset ja kuulostaa pankkimaiselta. Mielestäni sen voi panna tiskin kylttiin tiedoksi: tälle tiskille talletukset (ja toiselle vaikka sitten otot). En usko, että lukija huomaa siinä mitään outoa; että alun perin kyltissä luki jotakin ihan muuta. Olen pikku ratkaisuuni sangen tyytyväinen.

Sarjakuvan ruutu, jossa Lucky Luke ampuu pankin ovensuussa pankkirosvolta aseen kädestä. Kertojanlaatikossa lukee keskiviikko. Pankkivirkailijalla on kädet nostettuna ylös ryöstön vuoksi, mutta hän katsoo kohti Lukea ja hymyilee leveästi. Hänen edessään on tiski, jonka etuseinämässä on kiinteä kyltti, jossa näkyy kirjaimet TALL.
Kyseinen plakaatti.

Alpparin suurin hankaluus oli teitittely. Rantanplanin arkissakin tuntui kääntäessä, että teitittelyä kopioitui liikaa alkutekstistä ja piti korjata sinutteluksi kakkosvaiheessa. Tässä oli sama tuntuma, mutta tällä kertaa en voinut muuttaa niitä sinutteluiksi, koska puhujat olivat niin korkea-arvoisia: oli lääkäreitä, pormestareita ja panimopamppuja, jotka pysyivät tarinassa mukana pitkiä aikoja ilman sinuttelevia välihahmoja katkaisemassa teitittelyä. Hahmoja puhuteltiin pitkin tarinaa sukunimillä tekemättä sinunkauppoja. Tuntuu todella oudolta teititellä Lukessa näin paljon ja panna Lukekin teitittelemään, mutta niin sen nyt vain oli minusta tällä kertaa oltava.

Osa sarjakuvan ruudusta, jossa näkyy Lucky Luke kaulasta alaspäin ovensuussa ja penkeillä istuvia ihmisiä. Istujien edessä on sohvapöytä, jolla on lehtiä. Toisen lehden kannessa lukee Karjasarja - lehmät intiaanisotien keskellä ja toisessa kannessa Rötös - Joe, mies vai hirviö. Yksi istujista on hauturin asussa ja hän lukee lehteä nimeltä Tomb Stone.
Suurennos lehtien kansista lääkärin vastaanoton pöydällä. Karjasarjan alaotsikko on Lehmät intiaanisotien keskellä. Oletan, että näitä ei näe lukea itse alpparista, mutta kääntäjällä on mahdollisuus zoomailla pdf:ää.

Ranskan kielestä voisin mainita sanonnan, jossa on kiinnostava rakenne: Je n’ai pas pu en placer une. Ihmettelin vähän, mitä voisi tarkoittaa En voinut sinne sijoittaa/asettaa yhtä. (Ai minne? Ai mitä? Jaamiksi?) Mutta ilmaus tarkoittaa yksinkertaisesti, että En saanut sanaa väliin. ”Sinne” olikin viittaus edellisen henkilön yhtäjaksoiseen papatukseen. Fraasi on niin kivettynyt ranskaksi, että ilmeisesti ei ole natiiveillekaan selvää, mihin tuo une viittaa (kun se on feminiini ja ”sana” on maskuliini. Kysyin nimittäin asiaa eräästä kääntäjäryhmästä.) Eli tavallaan hyvin samankaltainen rakenne kuin suomen vastine, mutta jotenkin siitä on karsiutunut relevanttia tietoa matkalla sen verran, ettei ilmaus auennut ilman sanakirjaa. Mutta sitten aika itsestään selvä, kun sen kerran oppii.

Sarjakuvan ruutu, jossa vihreätakkinen, lierihattuinen mies kiskaisee Lucky Lukea takaapäin kaulahuivista, niin että tämä on koivet ilmassa lentämässä selälleen tynnyrin päältä, jolla seisoi. Mies huutaa kieritetään se mäskissä ja höyhenissä. Lucky Luke on kuristumassa ja siksi naamaltaan vihreä, kieli ulkona suusta ja päästää äänen kurl.
Alkutekstissä sanottiin ”humalissa ja höyhenissä”, mikä ei minusta kuulostanut yhtä hauskalta. Humalat tulevat mainituksi alpparissa myös toisaalla, niin ehkä tähän sopii pieni säveltäminen.

Kuohuvassa lännessä on alastomuutta! Siinä näytetään Lucky Luke ilman paitaa ja myös toinen kankku vilahtaa! En esittele kuvia tässä, että teillä olisi jokin syy tutustua alppariin itse, mutta voi herranen! Kaikkea sitä lapsille esitellään!

Osa sarjakuvan ruutua, jossa Lucky Luke on haalariasuisen intiaaniystävänsä kanssa väkijoukossa. Ystävä sanoo, että ammattiyhdistysten väliset riidat saavat intiaanisodat näyttämään huviretkeltä. Joku liimaa seinälle julisteita, joissa lukee Make love not beer, lakko, alle in die union ja Työn orjat panimotyöstä nouskaa.
Käänsinkin ranskan kyltin ”Faites l’amour pas la bière” englantiin, koska se menee mielestäni paremmin kohdeyleisölle läpi kuin sinänsä helposti syntyvä ”Pankaa toisianne, älkää olutta”.

En tiedä yhtään, miten matkani yksinäisen cowboyn matkassa jatkuu. Ehkä myös ensi vuonna tulee jotain, mutta sekin saattaa olla tämän alpparin tapaan niin salaista, ettei siitä kuule kovin monta kuukautta etukäteen. Nyt juuri väsäilen yhtä ensi vuoden puolella tulevaa sarjista, jonka ilmestymiseen menee siihenkin vaikka kuinka kauan. I’m a poor lonesome translator, with a long long deadline to come.

2 ajatusta aiheesta ”Lucky Luke ‑albumin Kuohuva länsi suomentamisesta

Jätä kommentti