Päätin vaihtaa Tuotanto-sivun iloisen kansikuvagallerian ihan vain selkeään tekstilistaukseen suomentamistani teoksista. Näin minulla on selkeämmin yhdessä paikassa luettelo käännöksistäni – eikä tarvitse stressata kansikuvien käytön tekijänoikeuksista. Itse aina kaipailen tietoja siitä, mitä kaikkea joku tietty suomentaja on kääntänyt, ja siksi pidän omaa listaani julkisena.
Teoksia on nyt vähän päälle 40, mutta lisää on jo jonossa… Lajittelin ne listaan sarjoittain ja lisäsin julkaisutietojen rinnalle myös linkit bloggauksiini. Ehkä siitä on iloa jollekulle, jota kiinnostaa juuri tietty sarja.

Esitelmöijänä ja kuuntelijana yliopistolla
Kävin lokakuun alussa Turun yliopistolla kertomassa sarjakuvien suomentamisesta kääntämisen opiskelijoille. Esitys meni rennosti ja sain asiani ilmaistua ja vieläpä aikataulussa. Tuntuu, että olen edistynyt paljon siitä, kun viisi vuotta sitten pidin ensimmäisiä Suomentajat lukijoiden luo -esityksiäni aivan hermona. Selvästi tässä jotakin oppii.
Syyskuussa kävin kuuntelemassa Turun yliopiston Klassisten kielten ja antiikin kulttuurin oppiaineen seminaaria Julius Caesarista. Halusin tietää, millainen kyseinen henkilö oikeasti oli Asterix-hahmoon verrattuna. Oli mukava huomata, että pysyin esitelmissä ihan hyvin kärryillä pelkästään siltä pohjalta, mitä olin oppinut kääntäessäni Asterix-latinan tietokirjaa. Ei mikään turha opus!
Villisikaa mansikkakastikkeessa?
Osallistuin keväällä perinteenkeruuprojektiin, jossa pyydettiin suomalaisia kirjoittamaan ruokapäiväkirjaa tiettynä perjantaina huhtikuussa. Tekstini sai hankkeen pääpalkinnon ja kävin pokkaamassa sen ruokaseminaarissa Helsingissä SKS:n komeissa tiloissa.
Kirjoitin jutun aika samaan henkeen kuin nämä bloggaukset, joten tuntuu kivalta, että raati tykkäsi tuotoksestani, vaikka kyseessä ei mikään kirjoituskilpailu ollutkaan. Osallistujia keruussa oli yhteensä noin 480, ja sen järjestivät SKS, Helsingin yliopisto, Talonpoikaiskulttuurisäätiö sekä Kulttuuri- ja uskontofoorumi FOKUS.

Muitakin rautoja on jo tulessa, mutta saa nähdä, milloin ne oikeasti realisoituvat. Sillä välin työn alla on lisää sarjiksia eli mukavan rauhallista kotihommaa vaihteeksi!

Olen myös vihdoin saanut tietoni päivitetyksi Lukukeskuksen sivuille, joten minut voi nyt tilata helposti sitä kautta puhumaan sarjakuvien kääntämisestä vaikka kouluihin. https://kirjailijavierailut.lukukeskus.fi/kirjailijat/ulanto-mirka/
TykkääTykkää