Äänikirjojen suomennosprojektistani viimeinen osa oli Pyjamasankarit-kirja, johon oli yhdistetty samaan teokseen kolme erillistä pientä alkuteosta, joista kaksi käännettiin ranskasta ja yksi enkusta. Kokonaisuus julkaistiin nimellä Voimasankarit-tarinakokoelma.
Pyjamasankarit eli PJ Masks ei ollut minulle entuudestaan tuttu, mutta koska se vaikutti olevan animaatiosarja, jota muut perheenjäsenet olivat viikonloppuaamuina katsoneet, oletin, että käyttökelpoista reffimateriaalia olisi tarjolla runsaasti niin kirjoina kuin piirrossarjanakin sekä muiden aiemmin tekeminä äänikirjoina. Sen sijaan oletin, ettei PJ Masksista olisi kuitenkaan samanlaista faniwikiä kuin Smurffeista. Sellainenhan oli ollut kätevä juuri tällaisissa tilanteissa, joissa pitää pelata kahdella eri alkukielellä. Olin kuitenkin väärässä näissä molemmissa oletuksissa.
PJ Masks Wiki on olemassa. Siitä selvisi, että näiden käännettävien kirjojen tarinat liittyvät TV-sarjan kuutoskauden jaksoihin (Power Heroes -teema). TV-sarjaa näytti olevan suomeksi saatavilla yksi tuotantokausi Ruudussa, kaksi kautta Netflixissä, kolme Disney+:ssa (kaudet 1, 2 ja 5) sekä jotakin YouTubessa, mutta missään ei ollut suomennettuna vielä kuutoskautta. Katsoin reffiksi sitten vain vanhempia jaksoja sieltä täältä.
En itse kuuntele äänikirjoja, mutta olisin ihan hyvin voinut panna jonkin ilmaisen kokeilukuukauden rullaamaan, jos olisin uskonut, että siitä on apua käännöstyöhön. Sain kuitenkin kustantamolta reffiksi pari aiempaa äänikirjakäännöstä tekstimuodossa ja huomasin jo niistä, että vaikka äänikirjat on hyvin suomennettu, ne eivät kuitenkaan vastaa TV-sarjan terminologiaa, ainakaan Disney+:n dubbausta. (Uskon, että dubbi on lapsille tutumpi kuin tekstitys, ja Disney+ oli minulle relevantein, koska siellä oleva viitoskausi oli lähimpänä tätä tarvittavaa kuutosta.) Siksi en ruvennut sitten etsimään terminologiaa ollenkaan äänikirjoista vaan panostin TV-sarjan pyörittämiseen tabletilta työpöydän reunalla. Bongasin termiristiriitoja myös eri palveluiden välillä TV-sarjan jaksokuvauksissa, mutta koska jaksokuvaukset kääntää yleensä joku muu kuin se, joka on varsinaisesti kääntänyt jakson, se ei vielä tarkoita mitään. Jaksokuvauksia ei käsittääkseni sen vuoksi pidäkään käyttää termilähteinä oikein missään, jos on mitään muuta mahdollisuutta.
Yllättäen näistä TV-sarjasta tutuista Pyjamasankareista ei ole ollenkaan painettuja kirjoja, ei kirjastossa eikä lähemmin tarkasteltuna muuallakaan – kaikki Pyjamasankarit-kirjat ovat äänikirjoja. Pidin reffeiksi saamiani äänikirjoja hyvin käännettyinä sen vuoksi, että niiden sanasto on laajaa ja luovaa ja kielelliset rakenteet virheettömiä. Olen huomannut itsekin, että lapsi poimii kirjastosta mieluiten telkkarista tuttuja kirjoja, joten minusta on tärkeää, että niiden kieli on hyvää, vaikka sisältö olisikin jotain perustelkkarirymistelyä.
Pyjamasankareiden konsepti on alun perin ranskalainen, ja sen huomaa termeistä, kun kääntää sekä ranskasta että enkusta. Esimerkiksi Pyjamasques-nimi on sellainen portmanteau, joka vaikuttaa alkuperäiseltä nimeltä, josta PJ Masks olisi sitten simppelöitynyt käännös. Kustantamolta saamani termilistan perusteella näyttää kuitenkin siltä, että suominimet olisi käännetty enkusta. Esimerkiksi hahmo Kolli on englanniksi Catboy mutta ranskaksi Yoyo, ja suomen Gekko on enkuksi Gecko mutta ranskaksi Gluglu. Eli suomi on läheisempi pari enkun kanssa kuin ranskan. Epäilen siis, että TV-sarjaa käännetään suomeksi enkusta, ja luultavasti sarja on luotu englanninkieliseksi alun perinkin (ihan kuten Smurffi-elokuvien kanssa aiemmin), ja sieltä ovat sitten peräisin suomennetut nimet, vaikka alkuperäiset lastenkirjat ovat ranskalaisia. Nämä ranskankieliset kirjat, joita tässä käännän, on selvästi tehty animaatiosarjasta, eivätkä ne ole niitä Romuald Racioppon ranskankielisiä kuvakirjoja, joiden pohjalta sarja on tehty (niissä on erinäköinen kuvitustyyli kuin näissä). Siis selkeämmin esitettynä:

Koko tämä kuvio johtaa siihen, että vaikka kääntäisin teosta vain ranskasta ja Pyjamasankarit-konseptin jutut ovat alun perin ranskalaisia, saattaisin silti joutua setvimään enkkutermejä välivaiheeksi tai apuvälineeksi, jos enkuksi termistä on animaation vuoksi eniten tietoa saatavilla.
Miksi sitten puhun koko ajan termeistä? Koska Pyjamasankareissa on ihan älyttömästi termejä: on hahmojen nimiä (kaikki hyvikset ja pahikset, robottiapurit ja kätyrit, lemmikit, supersankarinimet ja arkinimet), erikoisesineiden nimiä (tukikohdat, niiden tekniikka, kunkin hahmon erikoisaseet ja erikoisvoimat, niillä tehtävien hyökkäysten nimet) sekä iskulauseita ja muita toistuvia hokemia (sekä hahmokohtaisia että sarjan yleiset). Yhdessäkin pikkutarinassa on enemmän selvitettäviä termejä kuin kaikissa kahdeksassa Smurffi-kirjassa yhteensä.
Koska kuutoskautta ei siis ole suomeksi vielä saatavilla, saan itse keksiä esimerkiksi nimiä hahmoille. Se ei ole niin kiva asia kuin luulisi, koska sitten tulee myöhemmin ristiriitoja, kun sarjan jaksoja aletaan suomentaa, koska äänikirjojen sisällöt eivät nouse nettihauissa esiin sarjan suomentajille, jotta he voisivat käyttää samoja. Kun nimet eroavat toisistaan äänikirjan kanssa lukija ei voi edes hoksata kuvituksesta, että eriniminen hahmo onkin sama kuin sarjassa nähty. Lisäksi pelkään, että mitä jos keksimäni sanasto ei istu sarjaan, vaikka kääntäjä sen löytäisikin, esimerkiksi dubbaussyistä, koska en tiedä siitä alasta mitään. Varmuuden vuoksi kuitenkin liitän tähän bloggaukseen listausta käyttämistäni termeistä, jos joku kääntäjä voi ja haluaa hyödyntää näitä samoja…
Mitä kertoa kuvista (ilman liikkuvaa kuvaa)
Kuten Smurffeissa, tässäkin piti lisätä tarvittaessa kuvassa esitettyä informaatiota tekstiin. Kiinnostavin tapaus oli tässä mielessä uusi hahmo Ivan, jonka alter ego on jääkarhusupersankari. Hahmo on tärkeä representaation kannalta: hänellä on kirjan kuvituksessa pyörätuoli ja myöhemmin kävelykepit, ja supersankarina hän käyttää monoskitä, joka on liikuntarajoitteisten laskettelukelkka. Minusta kirjan kuvissa näyttää kuitenkin siltä, että hänen monoskissään ei olisi istuinta, vaan se olisi ennemminkin lumilauta, jossa jalat ovat rinnakkain eteenpäin, joten se ei ehkä siinä mielessä ole kelkka. Käytin siksi sanaa monoski-lauta, koska pelkästä lumilaudasta voisi syntyä ajatus, että liikuntarajoitteinen paranee muuttuessaan supersankariksi, kun alkutekstin tarkoitus on ilmaista, että hän on supersankari sellaisena kuin on. Jääkarhuna hahmolla on roteva yläruumis, ja elekieli näyttää siltä, että hän ehkä käyttää paljon käsiään apuna.
Pyörätuoli, kävelykepit, käsien käyttäminen apuna – mitään näistä ei mainita alkutekstissä vaan ne esitetään pelkästään kuvissa, eikä hahmo ole äänikirjan kuulijalle ennestään tuttu, koska kyseisiä jaksoja ei ole vielä suomennettu. Lisäksi hahmo on tummaihoinen, mikä myös voi olla representaation kannalta tärkeää. Hän kuuluu siis kahteen vähemmistöön. Kolmanneksi hahmon nimi on Ivan. En kuitenkaan näe siinä varsinaisesti representaatiota. Tekstissä tai kuvissa ei viitata mihinkään slaavilaiseen taustaan. Epäilen, että on ehkä vain ajateltu, että jääkarhu –> kylmä, lumi –> Venäjä. Sarja vaikuttaa siltä, että eri kansallisuuksia otetaan pikku hiljaa lisää mukaan. Sarjaa on kuitenkin suomennettu niin, että kansallisuusasia ei välttämättä tule samalla tavalla esille kuin alkukielisessä versiossa. Toki An Yu on kiinalainen lohikäärmesauvoineen ja itämaisine vaatteineen, mutta latinalaiselta kuulostava Amaya puolestaan on ihan Maija vaan.
Päätin lisätä käännökseen pyörätuolin ja sauvat itse tekstiin, mutta jätin pois maininnan ihonväristä, kun tuntui, etten voi tumpata enää enempää infoa kohtaan, jossa hahmo esitellään. Ja kun muistakaan hahmoista ei käsitellä ulkonäköä, kuten Nikosta (Newton), joka myös on tummaihoinen, niin se tuntui huonosti istuvalta. Hahmojen nimet on pääasiassa kotoutettu, joten ajattelin, että johdonmukaisinta olisi suomalaistaa myös Ivan. Ajattelin, että se äännetään ”aivan” ja yritin hakea siihen suunliikkeisiin sopivinta nimeä. Päädyin Alvariin. Koin, että jos olisin pitänyt ”ivan”-nimen meikäläisittäin äännettynä, olisi muutos A:sta I:ksi näyttänyt suun liikkeissä liian erilaiselta. Joten nyt hahmosta ehkä tulikin jokin suomenruotsalainen jääkarhu venäläisen sijaan! En tiedä, tekeekö se hallaa hahmolle vai meneekö se tavallaan samaan kategoriaan, että hitusen vierasperäisyyteen viittaava nimi mutta kuitenkin ihan paikallisen oloinen heppu.
Joissakin juonikuvioissa minun oli vaikea pysyä kärryillä tarinan sisäisestä logiikasta. Esimerkiksi yhdessä kohtauksessa hahmo aivastaa ja ”nousee sitten taas jaloilleen”. Putosiko hän siis polvilleen aivastuksen voimasta vai mitä kompurointia tapahtui? Tällaisia asioita muovailin tekstissä parhaani mukaan, jotta saisin siirtymät kuulostamaan luonnollisemmilta eikä lukija jäisi ihmettelemään, että mites nyt ollaankin yhtäkkiä avaruudessa. Näin jälkikäteen tajuan, että olisin varmaankin voinut katsoa kuutoskauden ei-suomennetut jaksot Disney+:sta VPN-yhteyden kautta, mutta en kyllä tarkistanut, mitä palvelun käyttöehdot siitä sanovat. Jos VPN on niissä kielletty, niin sittenhän sen tason omistautumista taustatyöhön ei voida vaatia. Olisi kiinnostavaa tietää, käyttävätkö muut kääntäjät VPN:ää, kun on tarve perehtyä AV-materiaaleihin, vai vedetäänkö siihen raja, että antaa olla, ei ole saatavilla täällä. Mutta toisaalta ehkä se ei ole kovin yleistä, että pitäisi saada käännöstä varten nähtäville reffiksi muuta AV-materiaalia, jota ei ole suomennettu mutta on kuitenkin jo julkaistu.
Kerrontatyyli
Edellisessä työssäni, pidemmissä Smurffi-tarinoissa, oli aika rauhallinen, vanhahtava kerrontatyyli sekä siksi, että ne oli kirjoitettu 70-luvulla, mutta myös siksi, että ne sijoittuvat historialliseen fantasiamiljööhön. Yritin vältellä niissä liian moderneja ilmauksia aina kun pystyin. (En pystynyt täysin välttämään esimerkiksi kommunikointia ja reagointia.) Hyppy Pyjamasankareihin oli suuri: näissä on tiivis, säpäkkä kerrontatyyli, samanlainen kuin elokuviin perustuvissa lyhyissä Smurffi-tarinoissa. Lisäksi genre siirtyi fantasiasta scifiin, joten sanasto oli nykyaikaista ja teknistä. Reffiäänikirjoissa esiintyi esimerkiksi sana ”suihkari”. Uskon, että tällaisia puhekielisyyksiä on TV-sarjassa paljon, ja sen vuoksi on järkevää käyttää samaa tyyliä myös äänikirjoissa, mutta kyllä se oudolta tuntuu, kun on juuri edellisessä työssä pyrkinyt huolellisesti eroon modernista sanastosta.

Nyt koko äänikirjaprojekti on ohi, kaikki yhdeksän lastenkirjaa, ja palaan takaisin sarjakuviin. Jo ensi viikolla 20.11. ilmestyykin niistä seuraava, nimittäin Achdén ja Julin uusi Lucky Luke, joka ilmestyy Ranskassakin vasta 15.11. Eli ihan uunituoreena tarjoillaan tämä Kuohuva länsi.
Mutta Sanahirviö onnistui ja yössä käännös muodostui!
—
Termistö, jos joku joskus tarvitsee
- Power Heroes = Power Heroes (brändinä)
- Power Heroes / Cercle des héros = tekstissä sankareiden piiri (pääset mukaan sankareiden piiriin, sankareiden piiri kokoontuu), temaattisesti Lisävoimaa (Pyjamasankarit: Lisävoimaa). Kirjan otsikossa on kuitenkin käytetty Voimasankarit – onkohan se virallinen suomennos, joka on tulossa TV-sarjaan?
- PJ Masks HQ Spaceship / Pyj’Orbital = selittävä käännös (koska ei ennestään tuttu) eli Pyjamasankareiden avaruustukikohta (tämä on siis pyöreä avaruusasema). Sitten niillä on erikseen Pyjamasankareiden avaruusalus.
- Chapitre = Superkatti (TV-sarjassa on Katti ja Superkatti, äänikirjoissa myös Kisu. Mutta tässä kirjassa oli jo liikaa geneerisiä kissannimityksiä, niin käytin Superkattia)
- Newton Star / Hector Étoile = Niko Tähti (Disney+:n dubissa on Niko, mutta Tähteen en löytänyt vahvistusta.)
- Romeon hahmoon liittyen:
- Flying Factory = lentävä labra
- sucky sucker = ei nimetty (puhuin vain geneerisesti imuroimisesta ja imurista)
- Ice Cub / Ourski = Jääotso
- Ivan = Alvar (ajattelin huulten asentoa: ”Aivan”. Mitään venäläisyyttä ei kirjassa näy.)
- monoski = monoski-lauta (ei monoski-kelkka, kun ei istuta, mutta ei myöskään lumilauta, vaan liikuntarajoitteisen apuväline)
- frigoriforce = ei nimetty (pelkästään ”voimat”, koska muuten ”Jääotso tekee jäävoimillaan jääseinämän”)
- Lilyfay / Lilyfée = Lilifee
- Salutations célestes = tähtitaivaan tervehdys
- lumini-flash = tähtivalo
- spirales étoiles = (piirtää) tähtivalokuvioita
- Lili cosmo-glace = Lilin avaruusjäätä
- Bastet = Bastet (koska istunee paremmin dubbiin kuin Bast)
- cersolaire / sun disc? = aurinkokiekko (geneerinen, koska monia toiminnallisuuksia)
- grand Miaou = suuri Mau
- Apophis / Pharaoh Boy = Apofis (pidän sitä tunnetumpana kuin Apepia, koska olen Tähtiportti-ihmisiä)
- huile de sphinx = sfinksiöljy (kuulostaa sfinksistä puristetulta, mutta minkäs teet)
Teos: PJ Masks – Power Heroes – Storytime Collection (Pyjamasankarit – Voimasankarit-tarinakokoelma)
sisältää tarinat:
- Yoyo et Bastet – Les chats dansants (Kolli ja Bastet – Tanssivat kissat)
- perustuu piirrossarjan kauden 6 jakson 7 jälkimmäiseen tarinaan
- Meet the Power Heroes (Lisävoimia!)
- perustuu kauden 6 jaksoon 1 nimeltä Heroes Everywhere
- Ourski et Lilifée – L’héroine de l’espace (Jääotso ja Lilifee: Avaruuskeiju)
- perustuu kauden 6 jakson 8 ensimmäiseen tarinaan Space Fairy Hero

Äänikirjan lukija on sama kuin Smurffeissa, Valtteri Lehtinen.
Kirjan kesto on 28 minuuttia ja ikäsuositus 3+ tai 3–6-vuotiaille.
TykkääTykkää
Alkuteoksen kirjailija jäi mainitsematta, koska tieto on aika hyvin piilossa. Ranskankieliset tarinat on sovittanut kirjoiksi Emmanuelle Kecir, mutta englanninkielisen tarinan sovittajasta ei ole tietoa.
En ole varma myöskään alkuteoksen julkaisuvuodesta, koska eihän tätä ole voitu julkaista tällaisena kolmen kokoelmana aiemmin, koska nämä on eri kielistä koottu yhteen. Eli varmaan kaikilla kolmella tarinalla on omat julkaisuaikansa, ja sen täytynee olla joskus TV-sarjan kuutoskauden esittämisen jo alettua
TykkääTykkää