Yhden Pyjamasankarit-äänikirjan suomentamisesta

Äänikirjojen suomennosprojektistani viimeinen osa oli Pyjamasankarit-kirja, johon oli yhdistetty samaan teokseen kolme erillistä pientä alkuteosta, joista kaksi käännettiin ranskasta ja yksi enkusta. Kokonaisuus julkaistiin nimellä Voimasankarit-tarinakokoelma. Pyjamasankarit eli PJ Masks ei ollut minulle entuudestaan tuttu, mutta koska se vaikutti olevan animaatiosarja, jota muut perheenjäsenet olivat viikonloppuaamuina katsoneet, oletin, että käyttökelpoista reffimateriaalia olisi tarjolla runsaasti niin … Jatka lukemista Yhden Pyjamasankarit-äänikirjan suomentamisesta

Viiden Smurffi-äänikirjan kääntämisestä ranskasta

Jatkoin Smurffi-operaatiotani siirtymällä ranskankielisiin materiaaleihin. Yksi kirjoista koostui useista lyhyistä tarinoista, mutta muut neljä olivat pitempiä yksittäistarinoita. Päätin aloittaa tuosta kokoelmasta, mikä osoittautui oikeaksi ratkaisuksi, sillä kirjan seitsemästä tarinasta kolme oli sellaisia, jotka olin juuri kääntänyt englannista suomeen! Varsinainen tekstisisältö ei ollut ihan sama, koska englanniksi Tarinakokoelma 3:n (Ready to Read Compilation) tarinat olivat helppolukuisiksi … Jatka lukemista Viiden Smurffi-äänikirjan kääntämisestä ranskasta

Kolmen Smurffi-äänikirjan kääntämisestä englannista

Sain käännettäväkseni kahdeksan lastenkirjaa Smurffeja! Osa niistä perustui elokuviin, pieni osa sarjakuviin ja osa kuvakirjoihin. Projekti oli minulle uusi aluevaltaus kolmella eri tavalla: 1.) Formaatti: Nämä ovat lastenkirjoja, jotka käännän normaaliin tapaan, kuten olen tehnyt Asterix-kuvakirjoja. Mutta näistä ei julkaistakaan kuvakirjoja vaan pelkästään äänikirjat! Kääntämistyön kannalta se tarkoittaa, että minun pitää lisätä tarvittaessa tekstiin tietoa, … Jatka lukemista Kolmen Smurffi-äänikirjan kääntämisestä englannista